德国父亲活活打死*继女,家人竟以此替他开罪……
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-08-16 00:00
编辑: 欧风网校
155
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
德国父亲活活打死*继女,家人竟以此替他开罪……
【六岁女孩血案】
到底是什么样的人,会对自身*的继女痛下凶手?
Der Cousin des Angeklagten, Marko K., und die Ex-Freundin und Mutter des
ersten Sohns von David H., Corinna T., berichteten von einem aufbrausenden,
sehr eifersüchtigen Mann, der anderen drohe, gewalttätig sei und sich selbst
wichtiger nehme als sein Umfeld. Dem gegenüber standen Vater und Schwester des
Angeklagten, die ihren Verwandten als ruhigen, zurückhaltenden Jungen auf
Abwegen beschrieben. Laut beim Reden sei er, aber „immer für jeden da“ und
verlässlich, sagte Cornelia S. über ihren Bruder. Stattdessen belastete sie
Leonies Mutter, Janine Z., schwer: Diese habe Leonie mit dem Tod bedroht. Einmal
habe Leonie ihr, Cornelia S., anvertraut, dass ihre Mutter zu dem kleinen
Mädchen gesagt habe: „Wenn Leonie böse ist, kriegt sie eine Spritze und geht in
den Himmel.“
被告的表兄弟和前任女友、也是他*个*的母亲,都表明被告David
H.是一个非常容易愤怒、善妒、用暴力威协他人、视自身为管理中心的人。而再者就是,被告的爸爸和姊妹都说他是一个清静、沉稳的年青人。交谈中,她们表明,他助人为乐又靠谱。他的姊妹将罪刑归入Leonie的母亲Janine
Z.,说她曾威协要杀了Leonie,有一次,小女孩告知过她,她的母亲跟她说,“假如你不懂事,就让你打一针送你上天堂。”
Sie konnte zwar nicht bestätigen, dass sie Leonie jemals mit Verletzungen
gesehen habe, erinnerte sich aber an Wunden, die ihr Bruder an Augen und Lippe
gehabt habe.
尽管她无法确认亲眼见到Leonie负伤,但她能回想到自身兄弟眼唇上的伤。
那麼,这名继父究竟有木有痛打闺女?
Das Hauptaugenmerk lag auf der Küche der Todeswohnung – die David H. in
weiten Teilen selbst aus Holz gebaut hatte, wie er im Herbst 2018 stolz im
Netzwerk präsentierte. Dorthin lud er seinen Cousin Marko K. ein – und der will
dort mitbekommen haben, wie David H. auf Leonie losging.
大家都把注意力集中在发觉Leonie去世的那个屋子里的餐厅厨房,那大部分是大卫自身用木材造起来的,在2018秋季他以前引以为豪地在互联网上公布了相片。他曾邀约自身的兄弟马可前往,马可则发觉了大卫是怎样看待Leonie的。
Es waren Szenen roher Gewalt, die Marko K. schilderte: Als der Angeklagte
und sein Cousin gerade einen Kaffee in der Küche getrunken hätten, sei Leonie zu
ihnen gekommen. Sie habe eine benutzte Windel ihres kleinen Bruders Jonathan in
den Müll werfen wollen. Doch die damals Sechsjährige habe sich für den falschen
Müllbeutel entschieden, den gelben Sack statt den Hausmüll. Daraufhin sei David
H. „ausgeflippt“. „Er hat sie mit der flachen Hand ins Gesicht geschlagen,
ziemlich doll“, erinnerte sich K. an jenen Tag im September 2018.
据马可的叙述,那就是一丝不挂的暴力情景:那就是2018九月份的某一天,那时候大卫和马可已经餐厅厨房喝大量咖啡,Leonie朝她们离开了回来,那时候才六岁的她把自己侄子的尿不湿扔不对塑料袋,大卫一下昏头了一样,“狠狠地扇了她巴掌”。
Als das Mädchen bereits heulend in der Küche gestanden habe, sei David H.
noch weiter gegangen: „Er hat die Lütte mit dem Kopf in den schwarzen Sack mit
den Pampers gestopft“, beschuldigte Marko seinen Cousin. Und Leonies Mutter? Die
habe sich vom Angeklagten mit einem simplen Zuruf ruhigstellen lassen: „Hier ist
nichts passiert!“
当小女孩在哭叫时,大卫做得更过分了,“他把小女孩的头按进装着尿不湿的灰黑色包装袋里”,马可这般控告大卫道。那Leonie的妈妈呢?她听大卫讲过一声“这里没事儿”就安心了。
马可说的是真是假?
K. verstrickte sich unablässig in Widersprüche, hatte Mühe, den Fragen des
Gerichts zu folgen. Er wirkte verängstigt, mit der Situation überfordert und von
der Szenerie eingeschüchtert. Als Analphabet war er auch nicht in der Lage, in
seiner Aussage bei der Polizei zu lesen. Auf die Frage, warum er sich erst im
August, Monate nach der Tat, bei der Polizei gemeldet habe, verhaspelte er sich:
Die Mutter von Janine Z. habe „Druck gemacht“. Er korrigierte sich sofort – aber
die Frage nach seiner Glaubwürdigkeit stand unausgesprochen im Raum.
马可说的话一直存有不合逻辑,回应审判长的难题时也很费劲。他看起来躁动不安,工作压力过大,被这场景吓来到。他不识字,因而没法在警察眼前阐述口供。当被问起他为什么在八月,恶性事件早已产生很多月以后,才寻找警察时,他讲话颠三倒四,说小孩母亲的母亲“施加了工作压力”,又立刻改口费。他说道得话早已不彻底可靠了。
被告方的缄默让人捉摸不定
Rechtsmediziner stellten bei Leonie eine Vielzahl an Verletzungen fest, die
von schweren Misshandlungen herrühren sollen. Dem Stiefvater wird Mord durch
Unterlassen und Misshandlung von Schutzbefohlenen vorgeworfen. Laut Anklage hat
der Mann das Mädchen so misshandelt, dass es infolge der Verletzungen starb. Der
Angeklagte schweigt bisher im Prozess.
法医鉴定确认Leonie好几处负伤,这种伤是由比较严重的乱用暴力导致的。这名起诉施加暴力、错手蓄意谋杀名的继父却迄今都会审理全过程中维持着缄默。
上一篇: 韩企加班成常态 辛苦加班为哪般?