秋瓷炫:我不是“韩流明星”
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-08-02 00:54
编辑: 欧风网校
208
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
秋瓷炫:我不是“韩流明星”
“자현인 ‘한류스타’가 아니에요”
“瓷炫并不是‘韩流明星’”
중국행을 결심한 추자현과 10년 이상 동고동락한 현 소속사 대표의 말이다.
它是信心在*发展趋势的秋瓷炫和曾近10年之上患难与共的现隶属社代表说的话。
강산이 변하는 시간동안 지속된 중국땅에서의 고군분투의 결과가 '회당 1억 출연료'와 같은 키워드로만 고국에 전달되자, 아쉬움에 던진 한마디였다.
在河山都能转变 的時间里一直在*孤军奋斗的結果‘每一集一亿的出演费’,好似关键字一样传入了自身的中华民族,缺憾的讲出了那样的话。
고액의 출연료를 받는 배우임에도 '한류스타'가 아니라는 의미는 무엇이었을까. 대표는 "(추)자현이는 국내에서의 히트작을 등에 업고 자연스럽게 중국에서 인기를 누린 경우가 아니다"라고 말했다. 실제로 그랬다. 추자현은 2005년 중국 시장에 진출할 당시 이미 데뷔 10년차의 배우. 하지만 한국에서는 그를 '정상급 배우'라고 분류할 수는 없었다. 조연으로서는 활약했지만 굵직한 영화와 드라마의 주연은 다른 배우들의 몫이었다.
拥有巨额出演费的演员说自身并不是“韩流明星”的实际意义是什么呢?代表说“(秋)瓷炫并不可以当然地倚仗在首尔*的著作而在*得到人气值。”的确是那样。秋瓷炫2005年出入**市场的情况下早已是成名出道10年的演员了。可是在首尔她并沒有被分在“*演员”的团队中。尽管以龙套的真实身份活跃性着,在大中型的影片和电视连续剧的出演一直他人的份儿。
중국행을 결심한것은 '인생의 한수'가 됐다. 그는 현지 신인의 자세로 중국 배우들과 똑같은 대우와 척박한 환경속에서 연기자 생활을 이어 나갔다. 대표는 "자현이는 대스타로서 중국을 '방문'한것이 아니라 실제로 '거주'하며 방송사 문을 두드린 것"이라며 "초반에는 간단한 단어조차 몰라 연기활동은 고사하고 중국어부터 공부해야 했다"고 말했다.
信心涉足*是她“决策人生的一步棋”。她在现场以新人的真实身份和*的演员拥有一样的工资待遇,离开贫乏自然环境下的演员日常生活。代表说“瓷炫并并不是做为超级大明星‘浏览’*,事实上是‘定居’,并敲响了电视台节目的门,”一开始连简单的单词都不清楚,拒绝了演员主题活动,应当要先学习中文。”
연기와 언어와의 싸움까지 병행한지 10년이 지나자 관계자들의 칭찬이 이어졌고, 인정을 받기 시작했다. 대표는 "중국은 한 스타의 인기를 '순위'나 '레벨'같은 개념으로는 설명하기 어려운 나라이지만, CCTV를 비롯한 중국의 방송사와 연예계는 추자현을 한국 배우 중 최고 수준의 배우로 인정하고 있다"고 말했다.
表演和语言表达同歩发展过去了10年,获得了有关人士的夸赞,逐渐获得毫无疑问。代表说“尽管*是一个针对一个*明星人气值的‘选秀权’或是‘水准’的定义不好说明的国家,包括CCTV以内的电视台节目也有演艺圈验证秋瓷炫是韩演员中拥有*大水平的演员。”
중국행을 결심한것은 '인생의 한수'가 됐다. 그는 현지 신인의 자세로 중국 배우들과 똑같은 대우와 척박한 환경속에서 연기자 생활을 이어 나갔다. 대표는 "자현이는 대스타로서 중국을 '방문'한것이 아니라 실제로 '거주'하며 방송사 문을 두드린 것"이라며 "초반에는 간단한 단어조차 몰라 연기활동은 고사하고 중국어부터 공부해야 했다"고 말했다.
信心涉足*是‘决策人生的一步棋’。她在现场以新人的真实身份和*的演员拥有一样的工资待遇,离开在贫乏的自然环境下的演员日常生活。代表说“瓷炫并并不是做为超级大明星‘浏览’*事实上是‘定居’,电视台节目敲了门,”“一开始连简单的单词都不清楚,拒绝了演员主题活动,应当要先学习中文。”
연기와 언어와의 싸움까지 병행한지 10년이 지나자 관계자들의 칭찬이 이어졌고, 인정을 받기 시작했다. 대표는 "중국은 한 스타의 인기를 '순위'나 '레벨'같은 개념으로는 설명하기 어려운 나라이지만, CCTV를 비롯한 중국의 방송사와 연예계는 추자현을 한국 배우 중 최고 수준의 배우로 인정하고 있다"고 말했다.
10年间表演和语言表达同歩发展,获得了有关人士的夸赞,逐渐获得毫无疑问。代表说“尽管*是一个针对一个*明星人气值的‘选秀权’或是‘水准’的定义不好说明的国家,包括CCTV以内的电视台节目也有演艺圈验证秋瓷炫是韩演员中拥有*大水平的演员。”
불어난 출연료는 그 결과였다. 추자현은 지난 1월 방송된 SBS 스페셜 '중국 부의 비밀3 - 대륙 생존기'에 출연해 '10년전에 비해 정확히 10배가 늘었다"고 말했다. 이에대해 역시 중국에서 활동중인 다른 소속사 대표는 추자현에 대해 "많은 출연료를 받는 '대작'도 있지만, 훨씬 적은 출연료를 받는 작품도 가리지 않고 출연하고 있다"며 "중국 시장이 큰것은 사실이지만, 아무에게나 큰 돈을 주겠는가"라고 말했다.
出演费的增涨便是結果。秋瓷炫在出演1月开播的SBS Special《*财富的秘密3-内地存活记》时表示“精确地说比10年前涨了10倍”。对于此事,在*主题活动中的别的隶属社代表针对秋瓷炫一事表明“尽管也是有能够 接到许多出演费的‘手游大作’,出演费少的著作她也不容易回绝也在演”“**市场非常大是客观事实,但也并并不是无论谁都是会给很多钱的。”
중국은 추자현에게 '일의 성공'과 함께 '사랑의 성공'까지 안겨줬다. 추자현은 최근 진행된 SBS '잘 먹고 잘 사는 법, 식사하셨어요?' 녹화 중 중국 배우 우효광과의 열애 사실을 깜짝 공개했다. 그는 "현재 결혼을 전제로 만나고 있는 사람이 있다"고 돌발 고백을 했고, "한국 팬들에게 처음으로 알리게 됐다"고 전했다. 추자현은 "내가 그를 만나고 내 꿈을 실현할 수 있게 해준 중국에 감사하다"는 인사를 잊지 않았다.
秋瓷炫在*“事业有成”的与此同时也获得了“感情的取得成功”。秋瓷炫在近期开播中的SBS《好好吃饭好好生活的方法,你吃饭了吗?》录像中忽然公布了和*演员于晓光谈恋爱的客观事实。“现在是以完婚为前提条件在相处的人”开展了突发性表白。“先告知了韩的粉絲”。秋瓷炫“谢谢*,要我看到了他,也完成了我的愿望。”沒有忘掉问好。
또한 추자현의 일과 사랑에서 거둔 성공을 지켜봐 온 소속사 대표는 16일 일간스포츠와의 통화에서 "두 사람은 내년 2016년 결혼을 계획하고 있다"며 '반짝'하는 연애가 아님을 밝혔다. 그는 "한국의 팬들이 두 사람의 사랑을 응원해주셨으면 한다"고 전했다.
此外一直看见秋瓷炫获得友情与爱情事业有成的隶属社代表在16日和SPORTS人民日报通话中表明“两人方案在2022年2016年完婚”并并不是昙光一现的谈恋爱。还表明“期待韩粉絲能够 为两人的感情打call。”
上一篇: 2020年韩语考试报名时间
下一篇: 西班牙语词汇:与弗拉门戈有关