恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

中法双语名著赏析:《局外人》(12)

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2021-03-18 00:04 编辑: 欧风网校 285

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 中法双语名著赏析:《局外人》(12)

J'ai bien travaill toute la semaine, Raymond est venu et m'a dit qu'il avait envoy la lettre. Je suis all au cinma deux fois avec Emmanuel qui ne comprend pas toujours ce qui se passe sur l'cran. Il faut alors lui donner des explications. Hier, c'tait samedi et Marie est venue, comme nous en tions convenus. J'ai eu trs envie d'elle parce qu'elle avait une belle robe raies rouges et blanches et des sandales de cuir. On devinait ses seins durs et le brun du soleil lui faisait un visage de fleur. Nous [54] avons pris un autobus et nous sommes alls quelques kilomtres d'Alger, sur une plage resserre entre des rochers et borde de roseaux du ct de la terre. Le soleil de quatre heures n'tait pas trop chaud, mais l'eau tait tide, avec de petites vagues longues et paresseuses. Marie m'a appris un jeu. Il fallait, en nageant, boire la crte des vagues, accumuler dans sa bouche toute l'cume et se mettre ensuite sur le dos pour la projeter contre le ciel. Cela faisait alors une dentelle mousseuse qui disparaissait dans l'air ou me retombait en pluie tide sur le visage. Mais au bout de quelque temps, j'avais la bouche brle par l'amertume du sel. Marie m'a rejoint alors et s'est colle moi dans l'eau. Elle a mis sa bouche contre la mienne. Sa langue rafrachissait mes lvres et nous nous sommes rouls dans les vagues pendant un moment.



这一星期,我工作中得非常好。莱蒙来过,说他把信寄走了。我跟艾玛努埃尔来到2次影院。荧幕开演的哪些,他并不是常看得懂,我得给他们表述。昨日是星期六,玛丽来啦,它是大家约好的。我见了她内心直发痒,她穿了件白红花纹的好看长袖连衣裙,脚底是皮凉鞋。一对牢固的胸部若隐若现,太阳把她的脸晒干棕色,仿佛支花。大家坐上公共汽车,到离阿尔及尔多少公里外的一处沙滩,那里双面夹山,岸边一溜蒲棒。四点钟的太阳光不太热,但水还很溫暖,逐层细浪有气无力的。玛丽来教我一种手机游戏,便是游泳的情况下,迎着浪峰,喝一口浪花含在嘴里,随后翻越身来,把水朝天空吐出来。那样,水如同一条泡沫塑料的花边图散半空中,或像一阵温雨落返回脸部。但是玩了一会儿,我的嘴就被食盐水烧得发热。玛丽这时候潜到我身旁,贴在我的身上。她把嘴冲着我的嘴,外伸舌头舔我的嘴巴。大家就是这样在水里滚了一阵。

Quand nous nous sommes rhabills sur la plage, Marie me regardait avec des yeux brillants. Je l'ai embrasse. partir de ce moment, nous n'avons plus parl. Je l'ai tenue contre moi et nous avons t presss de trouver un autobus, de rentrer, d'aller chez moi et de nous jeter sur mon lit. J'avais laiss ma fentre ouverte et c'tait bon de [55] sentir la nuit d't couler sur nos corps bruns.

我们在沙滩穿好衣服裤子,玛丽望着我,双眼闪闪发亮。我吻了她。从这时起,大家再没有说话。我搂着她,赶忙寻找公共汽车,返回我那边就跳上了床。我没关窗户,大家觉得夏日在大家棕色的身体上流动性,真舒服。

Ce matin, Marie est reste et je lui ai dit que nous djeunerions ensemble. Je suis descendu pour acheter de la viande. En remontant, j'ai entendu une voix de femme dans la chambre de Raymond. Un peu aprs, le vieux Salamano a grond son chien, nous avons entendu un bruit de semelles et de griffes sur les marches en bois de l'escalier et puis : Salaud, charogne >>, ils sont sortis dans la rue. J'ai racont Marie l'histoire du vieux et elle a ri. Elle avait un de mes pyjamas dont elle avait retrouss les manches. Quand elle a ri, j'ai eu encore envie d'elle. Un moment aprs, elle m'a demand si je l'aimais. Je lui ai rpondu que cela ne voulait rien dire, mais qu'il me semblait que non. Elle a eu l'air triste. Mais en prparant le djeuner, et propos de rien, elle a encore ri de telle faon que je l'ai embrasse. C'est ce moment que les bruits d'une dispute ont clat chez Raymond.

早上,玛丽沒有走,我跟她讲大家一道吃午饭。我下楼去买猪肉。上楼梯的情况下,我听见莱蒙的房间内有女人的声音。过了一会儿,老萨拉玛诺骂起狗来,大家听见木材室内楼梯上传来了鞋底和前爪的响声,然后,在“浑蛋!脏货!”的众怒中,她们在街上了。我向玛丽讲了老头的小故事,她哈哈大笑。她衣着我的睡袍,翻卷了衣袖。她笑的情况下,我的心里又发痒了。过了一会儿,她跟我说有多爱她。我回应说这类话毫无价值,我好像不喜欢她。她仿佛很难过。但是在煮饭的情况下,她又莫名其妙地开口笑了,高兴得我又吻了她。就在这时候,大家听见莱蒙屋子里打起来了。

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师