恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

中西双语阅读:苏菲的*(3)

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2020-12-21 23:30 编辑: 欧风网校 192

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 中西双语阅读:苏菲的*(3)

Sofa Amundsen no haba estado nunca muy contenta con su aspecto. Le decan a menudo que tena bonitos ojos almendrados, pero seguramente se lo diran porque su nariz era demasiado pequea y la boca un poco grande. Además, tena las orejas demasiado cerca de los ojos. Lo peor de todo era ese pelo liso que resultaba imposible de arreglar. A veces su padre le acariciaba el pelo llamándola la muchacha de los cabellos de lino>>, como la pieza de msica de Claude Debussy. Era fácil para l, que no estaba condenado a tener ese pelo negro colgando durante toda su vida. En el pelo de Sofa no servan ni el gel ni el spray.



A veces pensaba que le haba tocado un aspecto tan extrao que se preguntaba si no estara mal hecha. Por lo menos haba odo hablar a su madre de un parto difcil.

Era realmente el parto lo que decida el aspecto que uno iba a tener?

—No resultaba extrao el no saber quien era? No era tambin injusto no haber podido decidirsupropioaspecto?Simplementehabasurgidoascomoas.Alomejor podra elegir a sus amigos, pero no se haba elegido a s misma.

Ni siquiera haba elegido ser un ser humano.

Qu era un ser humano?

Sofa volvi a mirar a la chica del espejo.

—Creo que me subo para hacer los deberes de naturales —dijo, como si quisiera disculparse. Un instante despus, se encontraba en la entrada.

No, prefiero salir al jardn, pens.

—Misi, misi, misi, misi!

Sofa cogi al gato, lo sac fuera y cerr la puerta tras ella.

Cuando se encontr en el caminito de gravilla con la misteriosa carta en la mano, tuvo de repente una extraa sensacin. Era como si fuese una mueca que por arte de magia hubiera cobrado vida.

No era extrao estar en el mundo en este momento, poder caminar como por un

maravilloso cuento?

Sherekan salt ágilmente por la gravilla y se meti entre unos tpidos arbustos de grosellas. Un gato vivo, desde los bigotes blancos hasta el rabo juguetn en el extremo de su cuerpo liso. Tambin l estaba en el jardn, pero seguramente no era consciente de ello de la misma manera que Sofa.

Conforme Sofa iba pensando en que exista, tambin le daba por pensar en el hecho de que no se quedara aqu eternamente.

Estoy en el mundo ahora, pens. Pero un da habr desaparecido del todo.

Habra alguna vida mas alla de la muerte? El gato ignorara tambin esa cuestin por completo?

La abuela de Sofa haba muerto haca poco. Casi a diario durante medio ao haba pensado cuánto la echaba de menos.

No era injusto que la vida tuviera que acabarse alguna vez?

苏菲对自身的相貌经常不太令人满意。常常有些人跟她说她那一双杏仁眼很美,但这很有可能仅仅由于她的鼻部很小,嘴唇有点儿很大的原因。也有,她的耳朵里面也太挨近双眼了。*槽糕的是她有一头长直发,真是没法穿着打扮。有时候她的父亲在听后一首德彪西的歌曲以后会摸摸她的秀发,叫她:“亚麻色头发的女孩儿。”(编按:为德彪西电子琴“前奏曲”之曲名)对他而言,这自然没什么不太好,由于这头直板板的深棕色秀发并不是长在他的头顶,他勿需承受那类觉得。无论泡沫胶或造型设计啫喱水都于事无补。有时候她感觉自身难看,一定是出世时变了形的原因。之前母亲一直叨唠她当初生苏菲时孕妇难产的状况,但是,难道说那样就可以决策一个人的相貌吗?她竟然不清楚自身到底是谁,这不是太怪异了没有?她都没有一点支配权选择自己的相貌,这不是太不科学了没有?这种事儿全是她迫不得已接纳的。或许她能够挑选交哪些盆友,但却不可以选择自己要变成什么人。她乃至未曾挑选要为人处事。

你是什么?她再一次抬起头,看一下镜子中的女孩儿。

“我想上楼去做生物课的工作了。”她讲,语调中基本上一些歉疚。她*走来到过道。一到这里,她想:“不,我还是到花园去好啦。”“猫咪!猫咪!猫咪!”苏菲追猫追上门阶上,而且顺手合上了中门。·当她拿着那封神密的信,立在花园中的石子路处时,那类怪异的觉得又闪过了。她感觉自身仿佛一个在仙女的魔棒挥动下,忽然被授予了生命的玩具娃娃。她如今可以在这个全*四处数据漫游,从业奇特的冒险,这不是一件很不寻常的事吗?馨儿轻便地绕过石子路,慢慢进入了茂密的红醋栗树林中。它是一只开朗的猫,背毛光洁,浑身上下从白的胡子到上下摇晃的小尾巴都充满了朝气蓬勃的发火。它此时也在这里园区中,但却未像苏菲一样意识到这一件客观事实。

当苏菲刚开始思索相关活著这件事情时,她也刚开始意识到她不容易始终活著。

她想:“现在我是活在这里*上,但有一天我会去世。”人死后还会继续有生命吗?这个问题猫咪也不会去想。这倒是它的福分。

苏菲的奶奶前不久才过世。有六个多月的時间,苏菲每天都思念她。生命为什么要完毕呢?它是多么的不合理呀!

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师