恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

中德双语童话故事:海的女儿(13)

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2020-11-18 00:34 编辑: 欧风网校 435

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 中德双语童话故事:海的女儿(13)

Sie konnte ihres Vaters Schlo sehen; die Lichter in dem groen Tanzsaal waren gelscht, sie schliefen gewi alle darinnen, aber sie wagte doch nicht noch einmal hinzugehen, nun sie stumm geworden war und sie auf immer verlassen wollte. Es war, als ob ihr Herz vor Kummer zerspringen wollte. Sie schlich sich in den Garten, nahm eine Blume von jeder Schwester Beet, warf tausend Kuhnde zum Schlosse hin und stieg durch die dunkelblaue See empor.



她能够见到她爸爸的官殿了。那宽敞的跳舞厅里的火堆早已灭了,毫无疑问地,里边的人早已入眠了。但是她害怕再去看看她们,由于她如今早已是一个哑吧,并且就需要始终离去她们。她的心痛楚得好像要碎成残片。她悄悄地走入花苑,从每一个亲姐姐的花圃上取下一朵花,冲着皇官用手指飞走了一千个吻,随后他就浮起这深蓝色的海。

Die Sonne war noch nicht aufgegangen, als sie des Prinzen Schlo erblickte und die prchtige Marmortreppe emporstieg. Der Mond schien wundersam klar. Die kleine Seejungfer trank den brennend scharfen Trank und es war ihr, als ob ein zweischneidiges Schwert durch ihre feinen Glieder ging. Sie wurde darber ohnmchtig und lag wie tot da. Als die Sonne ber die See schien, erwachte sie und fhlte einen schneidenden Schmerz, aber gerade vor ihr stand der schne, junge Prinz. Er heftete seine kohlschwarzen Augen auf sie, so da sie die ihren niederschlug, und nun sah sie, da ihr Fischschwanz fort war und sie die niedlichsten kleinen, weien Fchen hatte, die nur ein Mdchen haben kann. Aber sie war ganz nackend, darum hllte sie sich in ihr langes, dichtes Haar. Der Prinz fragte, wer sie wre und wie sie hierhergekommen sei, und sie sah ihn mild aber doch so traurig mit ihren dunkelblauen Augen an; sprechen konnte sie ja nicht. Da nahm er sie bei der Hand und fhrte sie in das Schlo. Jeder Schritt, den sie tat, war, wie die Hexe es ihr vorausgesagt hatte, als ob sie auf spitzige Nadeln und scharfe Messer trte, aber das erduldete sie gerne; an des Prinzen Hand stieg sie so leicht wie eine Seifenblase empor, und er und alle Anderen verwunderten sich ber ihren anmutig dahinschwebenden Gang.

当她见到那王子的城堡的情况下,太阳光都还没升起來。她庄重地踏入那天然大理石阶梯。月儿照得全透明,十分漂亮。小人鱼喝下去那服明显的药物。她立刻觉到仿佛有一柄双面都快的小刀割开了她苗条的身体。她立刻昏了。倒出来仿佛去世一样。当太阳光照到水上的情况下,她才醒来,她觉得一阵剧烈疼痛。这时候有一位年轻漂亮的王子正立在她的眼前。他乌亮的眼珠已经望着她,弄得她过意不去地低下头来。这时候她发觉她的鱼身早已没了,而得到 一双仅有美少女才有的、*漂亮的小小白腿。但是她没有穿衣服,因此 她用她茂密的长发来掩住自身的身体。王子问他是谁,如何到这里来的。她用她深蓝色的眼睛溫柔而又可悲地望着他,由于她如今早已不容易发言了。他挽住她的手,把她领进城堡里去。如同那女巫之前和她讲过的一样,她感觉每一步都好像是在锥子和利刀上走动。但是她甘愿承受这痛苦。她挽住王子的胳膊,走路轻柔得像一个小水泡。他与全部的人望着她这温文尔雅轻柔的步伐,觉得惊讶。

Mit kstlichen Kleidern aus Seide und Musselin wurde sie nun bekleidet. Sie war die Schnste im Schlosse, aber sie war stumm, konnte weder singen noch sprechen. Wunderschne Sklavinnen, gekleidet in Seide und Gold, traten hervor und sangen vor dem Prinzen und seinen kniglichen Eltern. Eine von ihnen sang schner als die anderen, und der Prinz klatschte in die Hnde und lchelte ihr zu. Da ward die kleine Seejungfer traurig, sie wute, da sie selbst weit schner gesungen hatte! und sie dachte, o, wte er nur, da ich, um in seiner Nhe zu sein, meine Stimme fr alle Ewigkeit hingegeben habe!"

如今她穿上了绸缎和细纱做的珍贵衣服裤子。她是宫中一个*漂亮的人,殊不知她是一个哑吧,既不可以歌唱。也不可以发言。好看的女奴隶,衣着绸缎,戴着黄金白银饰品,踏入前去,为王子和他的爸爸妈妈唱起歌。有一个奴隶唱得*美丽动人,王子禁不住凸起掌来,对她传出笑容。这时候小人鱼就觉得一阵可悲。她了解,有一个情况下她的歌唱比那类歌唱要美的多!她想:“啊!唯愿他知道,为了更好地要和他在一起,我始终放弃了我的声音!”

Nun tanzten die Sklavinnen lieblich schwebende Tnze zu der herrlichsten Musik. Da hob die kleine Seejungfer ihre schnen, weien Arme, erhob sich auf den Zehenspitzen und schwebte ber den Boden hin, und sie tanzte, wie noch keine getanzt hatte. Bei jeder Bewegung offenbarte sich ihre Schnheit anmutiger, und ihre Augen sprachen tiefer zum Herzen, als der Gesang der Sklavinnen.

如今奴隶们跟随美好的歌曲,跳起雅致的、轻飘的舞来。这时候小人鱼就抬起她一双漂亮的、鲜嫩的手,用脚跟站着,在木地板上轻柔地跳着舞——几乎还没人那样舞过。她的每一个姿势都显现出她的美。她的眼珠比奴隶们的歌唱更能触动人的心窝子。

Alle waren entzckt, besonders aber der Prinz, der sie sein kleines Findelkind nannte, und sie tanzte fort und fort, ob auch bei jedem Male, wenn ihr Fu die Erde berhrte, sie einen Schmerz fhlte, als ob sie auf scharfe Messer trte. Der Prinz sagte, da sie immer bei ihm bleiben msse, und sie bekam die Erlaubnis, vor seiner Tr auf einem samtenen Kissen zu schlafen.

大伙儿要看得入了迷,尤其是这位王于——他把她称为他的“弃儿”。她不断地舞着,尽管每一次当她的脚触碰到路面的情况下,她就好像在快利的刀上走动一样。王子说,她自此应当始终跟他在一起;因而她就获得了批准睡在他门口的一个荷兰绒的软垫上边。

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师