西语口语:西班牙语谚语中西对照(51-100)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-03-26 00:58
编辑: 欧风网校
218
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
西语口语:西班牙语谚语中西对照(51-100)
51. 君子动嘴不动手能力
Lit. Acudir a los palabras y no a los puños, como es propio del caballero.
El caballero hace uso de la palabra, no de los puños.
Fig. Convencer a razones, no a mojicones.
52. 近墨者黑,旁观者清
Lit. Quien se acerca al bermellón enrojece, quien se acerca a la tinta ennegrece.
Fig. Dime con quién andas y te diré quién eres.
Allégate a los buenos, y serás uno de ellos; no te acompañes con malos porque acrecentarás el número.
53. 胜于蓝胜于蓝
Lit. El azul es extraído del índigo y es más azul (fuerte) que él.
Fig. Ser tan buen discípulo que gasta supera a su maestro
54. 若要人不知,除非己莫为
Lit. Si no quieres que lo sepan los demás, no lo hagas.
Fig. Las paredes tienen ojos.
55. 明知山有虎,偏向虎山行
Lit. Internarse en una montaña infestada de tigres, a sabiendas de que los hay.
Fig. Consciente del peligro, desafiarlo
56. 知彼知己,百战百胜
Lit. Conoce a tu adversario y conócete a ti mismo, y vencerás en cien batallas.
Fig. Quien se conoce a sí mismo y a los demás siempre triunfará en cien batallas.
57. 人心叵测
Lit. Se conoce la cara de una persona, pero no su corazón.
Fig. Se ven las caras pero no se conocen los corazones.
58. 物稀为贵
Lit. Lo raro es caro.
Fig. Lo poco vale mucho.
59. 徒有其表,朽木不可雕
Lit. Oro y jade por fuera y algodón podrido por dentro.
Fig. Elegante en apariencia e ignorante por dentro.
So vaina de oro, cuchillo de plomo.
60. 种豆得豆,种瓜得瓜
Lit. Siembra melones y recogerás melones; siembra habas y recogerás habas.
Fig. Quien tal hizo, tal haya.
Cada uno es hijo de sus obras.
Quien siembra vientos recoge tempestades.
61. 流水不腐,户枢不蠹
Lit. El agua corriente no se corrompe y a los goznes
de la puerta no los carcomen los gusanos.
Fig. Agua que corre nunca mal bulle.
Piedra movediza nunca moho la cobija.
62. 真金不怕火
Lit. El oro legítimo no teme al fuego.
Fig. El oro legítimo resiste la prueba del fuego.
63. 无风不起浪
Lit. Sin viento no hay oleaje.
Fig. Donde fuego se hace, humo sale.
Cuando el río suena, agua lleva.
64. 挑毛病
Lit. Soplar la pelusa de un abrigo de pieles, para
descubrir el menor defecto.
Fig. Buscáis cinco pies al gato, y no tiene más que
cuatro.
65. 人心齐泰山移
Lit. Las llamas se elevan más cuando cada uno les
echa leña.
Fig. El apoyo de todos hace próspera la causa.
66. 春雨贵似油
Lit. La lluvia de primavera es tan preciosa (valiosa)
como el acerte.
Fig. En abril, cada gota vale por mil.
67. 才出龙谭,又入虎穴
Lit. Escapar del lago del dragón y caer en la guarida
del tigre.
Fig. Escapar del trueno y dar en el relámpago.
Salir de Laguna y entrar en Mojadas.
Saltar de la sartén y dar en las brasas.
68. 唇亡齿寒
Lit. Si uno pierde los labios, tendrá los dientes fríos-
Sin los labios, los dientes se enfriarían.
Fig. Sentirse solidario con otro ante un amenaza
común.
69. 俗话说:巧妇难为无米之炊
Lit. Una hábil ama de casa sin arroz no puede
preparar una comida.
Fig. Piedra sin agua no aguza en la fragua.
¿Qué sin agua no aguza en la fragua?
¿Qué aprovecha candil sin mecha?
70. 挂羊头,卖狗
Lit. Colgar una cabeza de cordero y vender carne de
perro
Fig. Pregonar vino y vender vinagre
Dar gato por liebre
71. 光阴荏苒
Lit. El tiempo es como una flecha que vuela.
Fig. El tiempo vuela.
El tiempo presente, al mentarlo ya es ausente.
72. 海内存知己,天涯若比邻
Lit. Siempre que haya en este mundo amigos íntimos, estarán tan cerca como simples vecinos aunque se encuentren en los confines más remotos.
Fig. La íntima amistad borra la lejanía.
73. 马好没有铃铛响
Lit. Caballo que es bueno, no ha de menester mucho sonar de su timbre.
Fig. Vino que es bueno, no ha de menester pregonero.
El buen paño, en el arca se vende.
74. 好事不出门,错事行万里
Lit. El bien no se sabe fuera del hogar, mientras que el mal se transmite a la lejamía.
Fig. El bien sueña y el mal vuela.
75. 莲花虽好,还要绿叶子帮扶
Lit. Siendo tan bellas las flores de loto, sólo con el verdor de las hojas resalta su hermosura.
Fig. No hay hombre sin hombre
上一篇: 《失恋33天》韩文版本经典片段(三)
下一篇: 韩国生活交际用语:买运动鞋