《失恋33天》韩文版本经典片段(三)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-03-26 00:56
编辑: 欧风网校
206
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
《失恋33天》韩文版本经典片段(三)
韩文精彩片段:
만약 3일 전에 이런 장면을 봤다면 내 반응은 사뭇 달랐을지 모른다. 나는 속으로 이 “바퀴벌레 한 쌍’을 욕하고 질투에 눈이 멀 것 같은 자신을 애써 다잡으며 집으로 돌아가 그에게 투정을 부렸을 것이다.
"그 사람들과 비교하면 내 요구사항이 얼마나 새 발의 피 수준인지 알겠지?"
그러고는 새벽녘에 그가 내 콧등에 키스해주는 것만으로도 날아갈 듯 기분이 좋아져 하루 종일 행복하게 지냈을 터였다.밤샘 작업을 해야 할 때도 그가 타주는 차 한 잔만 있으면 힘이 펄펄 났으니까.
이 일을 시작하면서 그동안 나는 화려하거나,감동적이거나 특이한 결혼식을 수도 없이 봐왔다. 하지만 막상 나와 그의 결혼식을 상상할 때면 형식 같은 것은 중요치 않게 느껴졌다. 내게 중요한 것은 바로 그가 내 옆에 있다는 것뿐이었으니까.
지난 3일 동안 나는 끝이 보이지 않는 추억의 늪 속으로 빠져서는 안 된다고 내 자신에게 끊임없이 경고했다,그곳에 발을 들여놓는 순간 보이지 않는 힘에 의해 쑤욱 빨려 들어가 아무리 발버둥을 쳐도 빠져나올 방도가 없어진다. 내가 과거를 잊고 새로 태어나기 전에는 절대 벗어날 수 없는 늪이다.
그런데 지금 너무나 잘 어울리는 연인들 앞에 앉아 있자니 속에서 부아가 치밀어 올랐다. 멀리서 보면 내가 웃는 얼굴로 친절하게 고객을 접대하고 있는 것처럼 보이겠지만 내 속은 한바탕 도둑의 습격을 당한 방처럼 나장판이 되어버렸다.
重难点:
1.다잡:赶紧安定. 宁静
마음을 다잡다 安定情绪
2.새 발의 피:一丁点,无足轻重,小菜一碟
3. 발버둥:乱蹬脚,挣脱
4.나장판:稀乱
小说集原话:(我注:并不是一句句意译的,因此是多少有一些差别)
若是在三天前,见到这一幕,我会一边在心中骂,好一对冒傻气的准夫妻,一边责令自身不必妒忌,随后夜里回到家,我会和他说道,你看你看,对比起來,我的规定多简易多没害。
我会为早晨时他在我鼻头上留有的一个吻开心一整天。
我会为深更半夜赶工期时他给我倒的一杯茶兴奋一一整夜。
做为这一领域的从业者,我见过各种各样*的温暖的或者怪异的结婚现场,但常常我想像我同他的那一场婚宴时,总感觉一切方式都无关痛痒,*重要的,是他在场。
三天来,我一直在警示自身,别深陷那一个深不可测的追忆之潭,一旦踏入去,就是穷途末路,一定会瞎折腾到遍体鳞伤,才可以全身而退而出。
但坐着这对登对的恋人眼前,远远地看去,我面带微笑,言谈举止得当,但内心却像被入室盗窃过的屋子一样,一片狼藉。