法国人爱蘸酱大揭秘:Nutella!
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-02-17 23:38
编辑: 欧风网校
279
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
法国人*爱蘸酱大揭秘:Nutella!
Depuis un demi-siècle, la pâte à tartiner à base de chocolat et de
noisettes ravit petits et grands. Retour sur une success-story jamais
démentie.
半世纪至今,这类朱古力榛仁苹果酱让大人和小孩招架不住。使我们讨论一下这物超所值的成功故事。
Qui n'a jamais craqué pour une cuillère de Nutella ? Ce petit plaisir
coupable de la tartine au petit-déjeuner ou au goûter, cette crêpe à la
chandeleur, ce doigt trempé en catimini… La célèbre pâte chocolat-noisettes
n'est pas le privilège des enfants, bien au contraire. Nutella est ce qu'on
appelle une "love brand", une marque qu'on aime quoi qu'il arrive tout au long
de sa vie. Le secret ? Une recette inchangée depuis sa création et qui, d'une
simple bouchée, a le pouvoir de nous faire retomber en enfance. Comme Coca-Cola,
Nutella fait partie des très rares marques que l'on ne peut pas remplacer. 80 %
des consommateurs français avouent que, s'ils ne trouvent pas leur pot en rayon,
ils n’achètent pas de substitut.
有谁从未曾过一勺Nutella(中文译“益多能”)?基本上带上负罪一样的快乐、早晨或小点心时来片涂着Nutella的切片面包;圣蜡节时来块涂了蘸酱的鸡蛋薄饼;用手指悄悄蘸着Nutella……这*的Nutella并不是仅仅小朋友们的*喜欢,大大家也一样深陷其中。Nutella是大家常说“爱的*品牌”,不管日常生活发生什么事,大伙儿都是会爱它如初见。成功秘诀?从创办的那一天起,Nutella的秘方从没变过,并且,只需尝上一口,Nutella就可使你重归儿时。它和可口可乐公司一样,是非常少的不可以取代的*品牌之一。80%的法国顾客认可,假如在仓储货架上找不着它,乃至不容易买代替品。
Avec 90 millions de pots vendus chaque année dans l'Hexagone, sur un total
de 300 millions dans le monde, la France est le premier marché de la marque, au
coude à coude avec l'Allemagne et juste devant l'Italie. Ces trois pays
représentent à eux seuls le gros de la consommation de Nutella. Peu populaire en
Asie, la pâte à tartiner peine également à pénétrer les Etats-Unis, qui lui
préfèrent le beurre de cacahuètes.
每一年全球会售出三亿瓶Nutella,在其中法国奉献了九千万瓶。法国是这一*品牌的较大 *市场,与德国携手并肩,超出西班牙一些。这三个国家占有的仅是Nutella市场*的大头。在亚洲地区这类蘸酱并不时兴,进到美国也碰到困难,因那边的人更喜欢花生仁无盐黄油。
Une recette créée après la Seconde Guerre mondiale
Nutella问世于二战后
Comment expliquer cette success story qui fête ses cinquante ans ? Il faut
remonter au lendemain de la Seconde Guerre mondiale pour comprendre. En 1946, le
pâtissier Pietro Ferrero cherche un nouvel aliment pour lutter contre la
sous-nutrition des enfants. La noisette, qui pousse à foison dans ses collines
piémontaises, est une aubaine. Elle sera la base de sa nouvelle pâtisserie, le
pain de chocolat. La légende raconte qu’en 1949, par un été caniculaire, un de
ces pains se mit à fondre sous les yeux de son créateur. La célèbre pâte à
tartiner était née. Forte de son succès, elle s’exportera en Europe sous le nom
de Nutella ("nut" signifiant noisette en anglais) en 1964 et connaît depuis un
succès non démenti.
如何破译Nutella长达五十年的取得成功呢?这必须大家回溯到二战结束以后。1946年,甜点师Pietro
Ferrero在找寻一种能抵抗少年*危害欠佳的食材。在皮埃蒙特山坡里很多生产的榛子变成个意外的收获。榛子一样变成巧克力面包这一新型甜品的基本。听说是在1949年,一个炎炎夏日,在其中一个吐司面包在创办人眼底下逐渐溶化。*的蘸酱从此问世。因受欢迎,它在1964年又以“Nutella”这一姓名出入口欧州(nut在英语中拇指“榛子”),自此以后获得着极大的取得成功。
En apparence, rien de compliqué dans la conception de la pâte, mais le
groupe Ferrero n'a jamais révélé en détail ses méthodes de fabrication.
"L’humain est le vrai secret de la recette", élude Christophe Bordin, directeur
des relations extérieures France, qui explique que les ouvriers interviennent à
chaque étape de la confection du Nutella.
表面上看,蘸酱的设想沒有一点繁杂的,但费列罗*公司几乎也没有*过Nutella的做法。法国对外关系部责任人Christophe
Bordin逃避道:“秘方中真实的窍门取决于人”。他表述Nutella的职工参加了每一个制做阶段。
上一篇: 延世大学韩国语教程2:第1课课文语法1
下一篇: 尼坤与交通事故受害者达成和解