“不作死就不会死”法语怎么说?
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-02-13 02:58
编辑: 欧风网校
506
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
“不作死就不会死”法语怎么说?
一、句式以不变应万变:
No zuo no die尽管是*式英语语句,却源自于英文叫法No pains, no gains。
沒有投入则沒有获得,翻译成法语,*正宗的叫法是:On n'a rien sans mal.
它是法语中现有的谚语,含意也是“沒有艰难劳动者,就不容易获得一切成效”。
另有一种双重否定的句式,一样发生在法语谚语中:
On ne fait pas d’omelette sans casser d’œufs.
不粉碎生鸡蛋,就做不了炒鸡蛋。(要有一定的得,必有一定的失。)
二、法语里有现有叫法:
*贴近“不作死就不容易死”、“人作死,就会死”的法语谚语是:
Ne jouez pas avec le feu.不必作死。(不必耍花招。)
例如巴尔扎克就曾说过:
Comme tous ceux qui jouent avec le feu, ce fut lui qui se
brûla.(Balzac)
他像一切玩火者一样,自掘坟墓。(巴尔扎克)
“作死”是不是和“作死”有如出一辙之感呢?
而“作死”除开jouer avec le feu 以外,还能够更直接地译成jouer avec sa vie.
jouer avec这一短语表明:拿……探险,拿……当儿戏。
比如:jouer avec sa santé.拿自身的身心健康当儿戏。
三、非得融合句式和含意意译得话:
也许能够译者:On ne risque pas la mort sans jouer avec sa vie.
假如想应用条件式,那麼下列二种用法都能够。
*种条件式用法是:假如主句的姿势可否完成,在于从句的假定可否完成,那麼主句和从句都用直陈式。这类用法注重了条件的重要性,拥有这一条件,就会造成 这类結果。
On ne risquera pas la mort, si on ne joue pas avec sa vie.
第二种条件式用法是:主句用条件式现在时,从句用直陈式没完成过去式。表明未来很有可能产生的事。
On ne risquerait la mort, si on ne jouait pas avec sa vie.
上一篇: *学生赴韩留学势头明显下降
下一篇: 韩式幽默你了解吗(四)