恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

“不作死就不会死”法语怎么说?

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2021-02-13 02:58 编辑: 欧风网校 506

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: “不作死就不会死”法语怎么说?

一、句式以不变应万变:



No zuo no die尽管是*式英语语句,却源自于英文叫法No pains, no gains。

沒有投入则沒有获得,翻译成法语,*正宗的叫法是:On n'a rien sans mal.

它是法语中现有的谚语,含意也是“沒有艰难劳动者,就不容易获得一切成效”。

另有一种双重否定的句式,一样发生在法语谚语中:

On ne fait pas d’omelette sans casser d’œufs.

不粉碎生鸡蛋,就做不了炒鸡蛋。(要有一定的得,必有一定的失。)

二、法语里有现有叫法:

*贴近“不作死就不容易死”、“人作死,就会死”的法语谚语是:

Ne jouez pas avec le feu.不必作死。(不必耍花招。)

例如巴尔扎克就曾说过:

Comme tous ceux qui jouent avec le feu, ce fut lui qui se

brûla.(Balzac)

他像一切玩火者一样,自掘坟墓。(巴尔扎克)

“作死”是不是和“作死”有如出一辙之感呢?

而“作死”除开jouer avec le feu 以外,还能够更直接地译成jouer avec sa vie.

jouer avec这一短语表明:拿……探险,拿……当儿戏。

比如:jouer avec sa santé.拿自身的身心健康当儿戏。

三、非得融合句式和含意意译得话:

也许能够译者:On ne risque pas la mort sans jouer avec sa vie.

假如想应用条件式,那麼下列二种用法都能够。

*种条件式用法是:假如主句的姿势可否完成,在于从句的假定可否完成,那麼主句和从句都用直陈式。这类用法注重了条件的重要性,拥有这一条件,就会造成 这类結果。

On ne risquera pas la mort, si on ne joue pas avec sa vie.

第二种条件式用法是:主句用条件式现在时,从句用直陈式没完成过去式。表明未来很有可能产生的事。

On ne risquerait la mort, si on ne jouait pas avec sa vie.

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师