德国人是如何看待死亡?
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-01-06 01:30
编辑: 欧风网校
410
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
德国人是如何看待死亡?
Auch der heutige Totensonntag wird für die meisten Menschen kein Grund
sein, sich Gedanken über das Ende zu machen. Dabei könnte unser Leben reicher
werden, würden wir akzeptieren, dass wir sterblich sind.
今天回忆亡魂礼拜日,许多人顺理成章地思考死亡:如何使我们的日常生活丰腴,怎么让大家接纳生死轮回。
Wetten, dass es in den Abendnachrichten eine Meldung wie diese geben wird:
„Am heutigen Totensonntag besuchten Angehörige traditionsgemäß die Friedhöfe
(Friedhof,der 墓地)und schmückten(打扮,清理) die Gräber ihrer Verstorbenen...“
我敢打赌,今夜的新闻报道一定是那样:今日在回忆亡魂的礼拜日里,大家依照传统式,拜会了家人的墓地,清扫了死者的灵牌。
Doch wie viele sind es wirklich noch, die diese Tradition pflegen, die
einst Preußenkönig Friedrich Wilhelm III.1816 für den jeweils letzten Sonntag im
November angeordnet hatte? Der Tod ist längst verdrängt aus unserem Leben. Das
Thema Tod ist tabu, darüber spricht man nicht. Seltsam eigentlich, denn über
alles wird doch geredet auf Partys und in der Kantine, über Sexabenteuer und
Seitensprünge, und nichts ist zu intim. Nur beim Thema Sterben werden wir
kleinlaut. Vor Beerdigungen drücken sich viele, an manchem Grab steht der
Pfarrer allein.
可是如今,又有几个是承袭着普鲁士君王弗里德里希·威廉三世自1816年起每一年11月*终一个星期日的风俗习惯呢?死始终是生的强敌,一个不能忘筌的忌讳。大家会在狂欢派对上和饭堂里没什么遮掩地探讨这些天涯浪子和荡妇,对死亡却自始至终缄默不语。乃至许多人连葬礼都需要躲避,只留有法师一人独自一人诵读死亡的终曲。
Immer mehr Menschen werden anonym bestattet, kein Stein schmückt ihr Grab,
kein Namen, kein Ort zum Erinnern und Gedenken.
愈来愈多的人被無名地下葬,沒有绮丽的墓石,沒有名字,沒有地区去想念,去感谢。
Nicht so in anderen Ländern und Kulturen. Ob in Polen oder Peru: Da ist
eine Beerdigung ein Ereignis, das ganze Familien und Nachbarschaften auf die
Beine bringt.
在别的的我国及文化中并不是这样。例如在芬兰和秘鲁。葬礼是一种结束,亲人,隔壁邻居都是会在墓石前吊谒。
Ein Fest, das nicht nur Trauer kennt, sondern auch die Freude dankbarer
Erinnerung. Kinder lernen dabei, dass der Tod wie selbstverständlich zum Leben
gehört.
那样的节日并并不是反复哀痛,并且回忆友好。小朋友们能够 从这当中掌握,死也是生的一部分。
Früher war das auch bei uns so. Ich erinnere mich, wie mein Großvater in
unserem Haus aufgebahrt(吧……放置在灵床以上) wurde. Damals war ich gerade vier Jahre alt.
Wir Kinder spielten um den offenen Sarg(棺材) herum, ganz ohne Scheu. An der
Beerdigung nahm das halbe Dorf teil. Der Besuch des Friedhofs und der Kirche
gehörten zum Alltag. Am Totensonntag wurden regelmäßig die Namen der
Verstorbenen verlesen. Rituale, an denen man sich festhalten konnte.
之前大家也是那样。还记得在我四岁的情况下,我的爷爷是怎样被安装 在灵床以上,大家小朋友没什么腼腆地盘玩着棺材。村庄里一半的人报名参加了葬礼,去墓地和主教堂整整的花销了一天的時间。村内的习惯性逝者的名字要被高声叫出,根据那样的典礼使大家将他牢记。
Dies gibt es heute kaum noch, man stirbt nicht mehr zu Hause. Die meisten
Kinder haben noch nie einen Toten gesehen. Geliebte Menschen sind einfach
verschwunden, als wären sie verreist, ohne dass man Abschied nehmen konnte.
现如今非常少有些人安祥地死在家里,大部分小朋友也不太可能注视死亡。親愛的的人就是这样消退地好像是出来旅游一样简易,大家乃至赶不及同她们道别。
Nach einer Umfrage der Universität Hohenheim lehnen es 75 Prozent der
Männer und 63 Prozent der Frauen ab, sich damit zu beschäftigen. Tod und Leben
werden nicht mehr zusammen gedacht.
霍恩海姆高校的一项数据调查报告,75%的男士和63%女士觉得,生和死不应该另外被思考。
Viele Menschen haben Angst, dass irgendwann alles zu Ende geht, sie können
nicht loslassen. Festhalten hat Konjunktur: Immer länger leben, fit bleiben um
jeden Preis, sich versichern und absichern.
许多人针对不知道自身什么时候离逝害怕恐惧,她们无法放宽生命。她们想紧紧把握住:永世,健康,并時刻相信这般,時刻防备。
Dabei stimmt doch die alte Volksweisheit, dass das letzte Hemd keine
Taschen hat.
殊不知民俗有那样的俗话:人健在的一切财产,生不带来,死不带去。
Apple-Gründer Steve Jobs sagte kurz vor seinem Krebstod 2011 in einer
bewegenden Rede vor Studenten: „Der Tod ist möglicherweise die beste Erfindung
des Lebens. Niemand ist ihm jemals entkommen. Er ist der Vertreter des Lebens
für die Veränderung. Er räumt das Alte weg, um Platz zu machen für das Neue.“
Wer so selbstbewusst zum Tod steht, bringt es auch im Leben zu etwas.
美国苹果公司的创办人史蒂夫乔布斯老先生在2011年,即他因癌病去世不久前,在一次感人至深的学员发言中谢说:“或许,死亡是人生道路**的一次感受。没人可以成功逃离死亡地招唤。那样的转变,不恰好是对生命的品牌代言。它赶走了衰退身躯,将这个*交给新生儿。”
若人知道死亡这般,定会给生命加上不一样的风彩。
In den Psalmen steht eine wunderbare Weisheit, ein Gebet an Gott: “Herr,
lehre uns bedenken, dass wir sterben müssen, auf dass wir klug werden.”
Verdrängen hilft nicht, die Sterblichkeitsrate liegt bei 100 Prozent. Klug ist,
wer den Tod in sein Leben einkalkuliert(将……考虑到以内).
诗文里蕴涵这般聪慧,使我们向造物主祈祷:“老先生,教我思考我务必应对死亡,为此使我更为明智。”我们无法更改*死亡的结果,因此 大家比不上将死亡测算在生命当中。
上一篇: 韩语考试的100条语法(下)
下一篇: 常见TOPIK高级词汇详解(1)