这五个德语表达,德国人自己也常犯错!
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-11-27 23:56
编辑: 欧风网校
240
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
这五个德语表达,德国人自己也常犯错!
Olympiade
奥林匹克运动会
Alle vier Jahr beziehungsweise zwei Jahre findet sie statt, die Olympiade,
oder? Nope. Wer von der Olympiade spricht und damit die Wettkämpfe meint, die im
zweijährigen Wechsel im Winter oder Sommer ausgetragen werden, irrt. Der
Wettbewerb zwischen Sprintern und Skilangläufern, Hochspringern und vielen
anderen Sportlern heißt korrekt Olympische Spiele.
Olympiade就是指每四年或是还可以说成每2年(一年四季夏季奥运会)举办一次的比赛,对不对?并不是的。当大家说到Olympiade,就指的是每2年在冬天或是夏天举办的比赛,它是不正确的。那类100米跑、越野滑雪、跳远及很多别的新项目选手中间的比赛,恰当的称呼是Olympische
Spiele。
Die ersten Olympischen Spiele wurden 1896 in Athen veranstaltet, bis 1992
wurden die Sommer- und Winterspiele im selben Jahr abgehalten. Der griechische
Begriff Olympiade bezeichnet den Zeitraum von vier Jahren, der jeweils zwischen
den Olympischen Spielen lag.
*届夏季奥运会于1896年在古罗马举办,直至一九九二年以前,夏天和冬季奥运会全是在同一年举办的。希腊文中的Olympiade指的是夏季奥运会的四年周期时间,即每四年便会举办一次夏季奥运会。
“Das macht Sinn.“
“这很有些道理。”
Vielleicht ist das Englische “to make sense“ mit Schuld daran, dass viele
Menschen meinen, etwas “mache Sinn“. Tatsächlich ist es unmöglich, einen Sinn im
Sinne von herstellen oder produzieren zu “machen“. Dinge können einen Sinn nur
haben oder aber ergeben.
也许是因为“to make sense“这样的英语表述,使许多 人觉得一些事儿“更有意义”是用“Sinn machen”。实际上,在生产制造或生产制造的实际意义上,实际意义是不太可能被“生产制造(machen)”出去的。 实际意义只有是“有”(Sinn haben)的。
Dasselbe und das Gleiche
同一个和同样的
Viele Menschen benutzen “dasselbe“ und “das Gleiche“ synonym, obwohl die
beiden Begriffe keineswegs dasselbe bedeuten. Wer zum Beispiel sagt, er hätte
denselben Fernseher wie seine Freundin, Mutter oder der Vermieter, drückt damit
aus, dass er sich den Fernseher mit seiner Freundin, Mutter oder dem Vermieter
teilt. Er spricht nur von einem bestimmten Gerät. Wer aber den gleichen
Fernseher hat, besitzt das gleiche Modell, von dem es viele geben kann.
很多人把“同一个”(dasselbe)和“同样的”(das
Gleiche)作为近义词应用,虽然这两个定义的实际意义决不同样。比如,当一个人说,他与他的女友、妈妈或是房主有同一台电视,这代表着她们相互应用同一台电视。他提到的只是是一个明确的机器设备。但如果是有一样的电视,则指的是一样的型号规格,能够有很多台。
Scheinbar
表面上的
Wenn jemand etwas “scheinbar“ getan hat, hat er es der Wortbedeutung nach
nur zum Schein, also nicht wirklich, getan. Will man zum Ausdruck bringen, dass
etwas wahrscheinlich, aber nicht ganz sicher passiert ist, sollte man das Wort
“anscheinend“ benutzen.
假如有些人“表面上(scheinbar)”做了某事,那麼是说他仅仅看上去那般、而不是真实做了这事。假如想表述某件事很有可能发生了,但你又不十分明确,应当应用“anscheinend”这个词。
Lkws und Pkws
卡车和汽车
Umgangssprachlich sprechen viele Menschen von Lkws oder Pkws, die auf der
Straße ineinander gerauscht sind, die Autobahnparkplätze belegen oder zu viel
Feinstaub verursachen. Die Abkürzungen stehen dabei für Lastkraftwagen
beziehungsweise Personenkraftwagen. Handelt es sich um zwei oder mehrere, sind
es immer noch Lastkraft- oder Personenkraftwagen. Das “s“ als vermeintliche
Pluralendung ergibt also keinen Sinn. Es heißt auch in der Mehrzahl die Lkw oder
die Pkw.
在英语口语中很多人要说到卡车(Lkws)或汽车(Pkw),也就是在大街上新款奔驰的、占有高速路地下停车场的、或导致很多细尘的这些车。这两个词是载重量汽车或是载人汽车的简称。假如就是指2个或大量的复数形式,仍然是用Lastkraftwagen
(卡车)或是Personenkraftwagen(汽车)。 因而,以“s”做为假设的复数末尾毫无价值。还可以立即用Lkw 或是
Pkw那样的简称表述复数形式。
【语汇学习培训】
der Haarspalter, - 挑毛病的人
der Klugscheißer, - 自以为是聪慧的人
der Korinthenkacker, - 爱挑刺的人
der Skilangläufer, - 越野滑雪选手
die Olympiade, - n 奥林匹克运动会
der Feinstaub, - 细微浮尘
Lkw 卡车
Pkw 汽车
上一篇: 新求精德语初级单词表(8)
下一篇: 双语:不同的“中产阶层”标准