恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

这五个德语表达,德国人自己也常犯错!

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2020-11-27 23:56 编辑: 欧风网校 240

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 这五个德语表达,德国人自己也常犯错!

Olympiade



奥林匹克运动会

Alle vier Jahr beziehungsweise zwei Jahre findet sie statt, die Olympiade,

oder? Nope. Wer von der Olympiade spricht und damit die Wettkämpfe meint, die im

zweijährigen Wechsel im Winter oder Sommer ausgetragen werden, irrt. Der

Wettbewerb zwischen Sprintern und Skilangläufern, Hochspringern und vielen

anderen Sportlern heißt korrekt Olympische Spiele.

Olympiade就是指每四年或是还可以说成每2年(一年四季夏季奥运会)举办一次的比赛,对不对?并不是的。当大家说到Olympiade,就指的是每2年在冬天或是夏天举办的比赛,它是不正确的。那类100米跑、越野滑雪、跳远及很多别的新项目选手中间的比赛,恰当的称呼是Olympische

Spiele。

Die ersten Olympischen Spiele wurden 1896 in Athen veranstaltet, bis 1992

wurden die Sommer- und Winterspiele im selben Jahr abgehalten. Der griechische

Begriff Olympiade bezeichnet den Zeitraum von vier Jahren, der jeweils zwischen

den Olympischen Spielen lag.

*届夏季奥运会于1896年在古罗马举办,直至一九九二年以前,夏天和冬季奥运会全是在同一年举办的。希腊文中的Olympiade指的是夏季奥运会的四年周期时间,即每四年便会举办一次夏季奥运会。

“Das macht Sinn.“

“这很有些道理。”

Vielleicht ist das Englische “to make sense“ mit Schuld daran, dass viele

Menschen meinen, etwas “mache Sinn“. Tatsächlich ist es unmöglich, einen Sinn im

Sinne von herstellen oder produzieren zu “machen“. Dinge können einen Sinn nur

haben oder aber ergeben.

也许是因为“to make sense“这样的英语表述,使许多 人觉得一些事儿“更有意义”是用“Sinn machen”。实际上,在生产制造或生产制造的实际意义上,实际意义是不太可能被“生产制造(machen)”出去的。 实际意义只有是“有”(Sinn haben)的。

Dasselbe und das Gleiche

同一个和同样的

Viele Menschen benutzen “dasselbe“ und “das Gleiche“ synonym, obwohl die

beiden Begriffe keineswegs dasselbe bedeuten. Wer zum Beispiel sagt, er hätte

denselben Fernseher wie seine Freundin, Mutter oder der Vermieter, drückt damit

aus, dass er sich den Fernseher mit seiner Freundin, Mutter oder dem Vermieter

teilt. Er spricht nur von einem bestimmten Gerät. Wer aber den gleichen

Fernseher hat, besitzt das gleiche Modell, von dem es viele geben kann.

很多人把“同一个”(dasselbe)和“同样的”(das

Gleiche)作为近义词应用,虽然这两个定义的实际意义决不同样。比如,当一个人说,他与他的女友、妈妈或是房主有同一台电视,这代表着她们相互应用同一台电视。他提到的只是是一个明确的机器设备。但如果是有一样的电视,则指的是一样的型号规格,能够有很多台。

Scheinbar

表面上的

Wenn jemand etwas “scheinbar“ getan hat, hat er es der Wortbedeutung nach

nur zum Schein, also nicht wirklich, getan. Will man zum Ausdruck bringen, dass

etwas wahrscheinlich, aber nicht ganz sicher passiert ist, sollte man das Wort

“anscheinend“ benutzen.

假如有些人“表面上(scheinbar)”做了某事,那麼是说他仅仅看上去那般、而不是真实做了这事。假如想表述某件事很有可能发生了,但你又不十分明确,应当应用“anscheinend”这个词。

Lkws und Pkws

卡车和汽车

Umgangssprachlich sprechen viele Menschen von Lkws oder Pkws, die auf der

Straße ineinander gerauscht sind, die Autobahnparkplätze belegen oder zu viel

Feinstaub verursachen. Die Abkürzungen stehen dabei für Lastkraftwagen

beziehungsweise Personenkraftwagen. Handelt es sich um zwei oder mehrere, sind

es immer noch Lastkraft- oder Personenkraftwagen. Das “s“ als vermeintliche

Pluralendung ergibt also keinen Sinn. Es heißt auch in der Mehrzahl die Lkw oder

die Pkw.

在英语口语中很多人要说到卡车(Lkws)或汽车(Pkw),也就是在大街上新款奔驰的、占有高速路地下停车场的、或导致很多细尘的这些车。这两个词是载重量汽车或是载人汽车的简称。假如就是指2个或大量的复数形式,仍然是用Lastkraftwagen

(卡车)或是Personenkraftwagen(汽车)。 因而,以“s”做为假设的复数末尾毫无价值。还可以立即用Lkw 或是

Pkw那样的简称表述复数形式。

【语汇学习培训】

der Haarspalter, - 挑毛病的人

der Klugscheißer, - 自以为是聪慧的人

der Korinthenkacker, - 爱挑刺的人

der Skilangläufer, - 越野滑雪选手

die Olympiade, - n 奥林匹克运动会

der Feinstaub, - 细微浮尘

Lkw 卡车

Pkw 汽车

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师