法语小说阅读:两个朋友(6)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-11-27 01:16
编辑: 欧风网校
310
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
法语小说阅读:两个朋友(6)
Mais soudain un bruit sourd qui semblait venir de sous terre fit trembler le sol.
Le canon se remettait à tonner.
忽然,一阵低沉的声响像是从地下产生,震得路面哆嗦。火炮又刚开始响了。
Morissot tourna la tete , et par-dessus la berge il aper ut là-bas, sur la gauche,
la grande silhouette du Mont-Valérien, qui portait au front une aigrette blanche, une buée de poudre qu’il venait de cracher.
莫利索回转头来,从堤岸的上边放眼望去,仅仅左侧那座瓦莱利山的极大轮廊,山顶上面有一团白絮,那时一团刚从炮管喷出来的硝烟弥漫。
Et aussitot un second jet de fumée partit du sommet de la forteresse ; et
quelques instants après une nouvelle détonation granda.
然后又有第二团烟从碉堡的顶部喷出,过了一会儿也是一阵新的爆破声。
Puis d’autres suivirent ; et moment en moment, la montagne jetait son haleine
de mort, soufflait ses vapeurs laiteuses qui s’élévaient lentement dans le ciel calme , faisaient un nuage au-dessus d’elle.
然后有连续不断地時刻从山顶喷出行凶的汽体,那类乳白色的烟在平静的天空中冉冉上升,在山顶上化作一片烟云。
M. Sauvage haussa les épaules : Voilà qu ils recommencent , dit-il.
Morissot, qui regardait anxieusement plonger coup la plume de son flotteur,
Fut pris soudain d’une colère d’homme paisible contre ces enragés qui se battaient ainsi, et il grommela : Faut-il etre stupide pour se tuer comme a.
索瓦热老先生耸耸肩部说:“瞧, 她们又干起来了。”
莫利索着急地看见浮子上的翎毛接二连三地往下沉。忽然这名性情喜欢和平的人见到这批神经病们那样地打起來,生气了,气冲冲地说:“ 干啥那么傻去互相残杀?”
M.Sauvage reprit : C’est pis que des betes .
Et Morissot, qui venait de saisir une ablette,déclara : Et dire que ce sera toujouirs ainsi tant qu’il y aura des gouvernements.
索瓦热老先生回应说 :“真比畜牲还比不上。”
莫利索刚钓上一条欧鲅鱼, 说: “你想一想,要是*上政府部门就得始终是那样。”
M.Sauvage l’arreta : La République n’aurait pas déclaré la guerre...
Morissot l’interrompit : Avec les rois on a la guerre au dehors ; avec la République on a la guerre au dedans.
索瓦热老先生切断他得话,说:“假如有了共和国就不容易开战了。。。 。”
莫利索插话说:“有了君王,就到海外去战斗,有了共和国就在*打。”
Et tranquillement ils se mirent à discuter, débrouillant les grands problèmes politiques avec une raison saine d’hommes doux et bornés tombant d’accord sur
ce point, qu’on ne serait jamais libres. Et le Mont-Valérien tonnait sans repos, démolissant à coups de boulet des maisons fran aises , broyant des vies , écrasant
des etres, mettant fin à bien des reves, à bien des joies attendues, à bien bonheurs espérés, ouvrant en des coeurs de femmes, en des coeurs de filles, en
des coeurs de mères, là-bas, en d’autres pays, des souffrances qui ne
finiraient plus.
她们平心静气地探讨起來,她们用善解人意眼界比较有限的平常人的一切正常理性去剖析重特大的政治问题,有一点她们的建议是一致的:大家始终不容易有随意。瓦莱利山顶鞭炮声绵绵不绝,火炮摧毁了荷兰的房子,破碎了好多人的生活,摧毁了是多少人的生命,告一段落多少个理想和很多希望中的欢乐与幸福快乐,归还在他国的老婆、闺女、妈妈的内心导致数不胜数的痛楚。
C’est la vie, déclara M.Sauvage.
Dites plutot que c’est la mort, reprit en riant Morissot.
“这就是生活,”索瓦热老先生说。
“还不如说是这就是身亡,”莫利索笑着回应说。
上一篇: 欧洲歌唱大赛冠军:“胡子美女”