日本一火车站仅为一人*留 美好的故事还是谣传?
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-11-08 02:30
编辑: 欧风网校
323
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
日本一火车站仅为一人*留 美好的故事还是谣传?
Au Japon, une gare reste ouverte pour une lycéenne... Belle histoire ou coup de com’ ?
日本一火车站仅为一*生*留……美好的故事還是互联网谣传?
Japan Railways aurait décidé de ne pas fermer une gare pour qu’une lycéenne puisse aller en cours. Info ou intox ?
日本铁路公司先前决策*留一火车站,只是是为了更好地能让一*生去授课。它是客观事实,還是谣传?
Noble initiative ou superbe coup de com’ ? Ces derniers jours, la gare de Kami-Shirataki sur l’île d’Hokaido au nord du Japon, aura fait parler d’elle. Et pour cause, la petite station de train est maintenue ouverte pour un seul passager...une lycéenne. Selon Metronews, qui a repéré l’histoire, la compagnie Japan Railways aurait même décidé d’adapter les heures de passage des train à l’emploi du temps de la jeune fille. Ils s’arrêtent donc deux fois par jour, le matin à 7h04 et le soir à 17h08, jusqu’à ce que celle-ci n’obtienne son diplôme de fin d’étude, au mois de mars prochain.
美好的故事又或者是互联网谣传?近期,日本国北方地区北海道岛上偏僻的上白泷站被数次谈及。缘故是,这一地铁站的*留仅为了更好地一个旅客:一名*生。据《都市日报》所报导的故事,日本铁路公司决策调节火车时刻表以融入哪个女生的上下课时间。因而,这班列车每日停靠在2次,早晨7:04,夜里17:08,直至她*毕业已经,也就是二零一六年三月。
L’histoire émeut les réseaux sociaux
故事打动了全部社交媒体
Selon la chaîne de télévision chinoise CCTVNews, qui a relayé l’histoire sur son compte Facebook, Japan Railways comptait fermer cette gare isolée il y a trois ans, faute de rentabilité. Avant de réaliser qu’une lycéenne l’empruntait quotidiennement pour aller en cours. Cette initiative, louable si elle est avérée, a ému la toile : sur Facebook, la publication a engrangé plus de 80 000 Likes et enregistré plus de 25 000 partages.
中央电视台新闻在线直播把这个故事上传入脸书本上:因为沒有赢利,三年前日本铁路公司就考虑到关掉这一偏僻的华明镇。在实行以前,她们掌握到有一个女*生每日搭乘这班列车上下课了。假如被确认确有其事,那麼这一壮举确实是值得称颂,不管真伪,在互联网技术上打动了任何人:在脸书本上,这则信息被关注超出八万次,并被分享2.五万次。
Info ou intox ?
客观事实還是谣传?
Sauf que la réalité ne correspondrait pas tout à fait à ce qui circule sur les réseaux sociaux. The Straits Times, un quotidien singapourien réputé, a offert à ses lecteurs une toute autre version de l’histoire, qui aurait été largement romancée. La lycéenne japonaise prendrait bien le train tous les jours pour aller à l’école, mais à partir d’une gare voisine, Kyu-Shirataki Station, en compagnie de dix autres camarades de classe. Le soir, pour rentrer chez eux, les lycéens auraient le choix entre trois horaires de train différents. Par ailleurs, Japan Railways aurait bien l’intention de fermer trois gares de l’île trop peu fréquentées d’ici le mois de mars 2016, dont les stations Kami-Shirataki et Kyu-Shirataki, mais pour des raisons totalement indépendantes de l’obtention du diplôme de fin d’année de la lycéenne.
殊不知,事儿的实情彻底并不是社交媒体上所广为流传的那般。一家*的马来西亚人民日报《海峡时报》,向阅读者们出示了此外一个版本号,与以前被过多曼蒂化的故事不一样。确实,哪个女*生每日会搭乘列车去上学,但在相邻的旧白泷站,也有她班里的别的10个同学们,对于下课后回家了,这种*生有3趟不一样時刻的列车可列举。除此之外,日本铁路公司本来的方案便是在二零一六年三月关掉此处三个人流量稀缺的网站,在其中2个便是上白泷站和旧白泷站,实际上,这与等候*生大学毕业的原因沒有一切关联。
Au Japon, l’accès au transport dans les provinces isolées et le sentiment d’abandon de leurs habitants est un vrai sujet de société. L’histoire de la station de train Kami-Shirataki, qu’elle soit avérée ou pas, aura au moins permis à la compagnie Japan Railways de redorer son blason, à la veille de la fermeture de trois gares dans la région...
日本,偏僻省区的城市问题,及其这种地域住户因而造成的被遗弃感,的确是一个社会问题。上白泷火车站的故事,不管被确认是否,*少令日本铁路公司重构了品牌形象,而这就在本地3个火车站将要被关掉以前。
上一篇: 韩语对话练习:在韩国生活之节日 1
下一篇: 韩语口语学习:감기에 걸렸어요!感冒了!