中德双语童话故事:海的女儿(4)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
Nun kam die Reihe an die fnfte Schwester; ihr Geburtstag fiel gerade in den Winter, und darum sah sie, was die anderen das erste Mal nicht gesehen hatten. Das Meer nahm sich ganz grn aus, und ringsum schwammen groe Eisberge. Jeder she aus, wie eine Perle, sagte sie, und doch sei er grer als die Kirchtrme, die die Menschen bauten. In den seltsamsten Gestalten zeigten sie sich und funkelten wie Diamanten. Sie hatte sich auf einen der grten gesetzt, und alle Segler kreuzten erschrocken in groem Bogen dort vorbei, wo sie sa und ihre Haare im Winde fliegen lie. Aber gegen Abend berzog sich der Himmel mit schwarzen Wolken, es blitzte und donnerte, whrend die schwarze See die groen Eisblcke hoch emporhob und sie in rotem Lichte erglnzen lie. Auf allen Schiffen nahm man die Segel herein, und berall herrschte Angst und Grauen, sie aber sa ruhig auf ihrem schwimmenden Eisberg und sah die blauen Blitze im Zickzack in die schimmernde See herniederschlagen.
如今临到那第五个亲姐姐了。她的生辰刚好是在冬季,因此 她能见到别的的姐姐们在*次浮起海面时需沒有见到过的东西。海沾染了一片翠绿色,极大的冰山在四周挪动。他说每一座冰山看上去像一颗珠串,殊不知却比人们所修建的主教堂塔也要大很多。他们以诸多稀奇古怪的样子出現;他们像裸钻一样射出去风彩。她以前在一个较大 的冰山上坐过,让海风吹着她长细的秀发,全部的船只,绕开她坐下来的那片地区,惊慌地遥远绕开。但是在傍晚的时候,天空突然布起了一片黑云。光闪起来了,雷轰起未竟。黑色的惊涛骇浪刮起整片整片的冰块儿,使他们在猩红的雷击中闪着光。全部的船只都接过了帆,导致一种惊慌和可怕的氛围,可是她却清静地坐着那波动的冰山上,望着深蓝色的网电,曲曲折折地射入返光的海中。
Das erste Mal, wenn eine der Schwestern ber das Wasser emporkam, war jede entzckt ber all das Neue und Schne. was sie sah, aber da sie nun als erwachsene Mdchen emporsteigen durften, wann sie wollten, wurde es ihnen gleichgltig, sie sehnten sich wieder nach Hause zurck, und nach eines Monats Verlauf sagten sie, da es doch unten bei ihnen am allerschnsten sei, man sei da so hbsch zu Hause.
这种姊妹们中随意哪一位,要是是*次升到海面上来,一直十分高兴地收看这种新鮮和美丽的东西。但是如今呢,他们早已是大女生了,能够随意浮近他们喜爱去的地区,因而这种东西就已不太造成他们的兴趣爱好了。他们期盼返回家中来。一个来月之后,他们便说:到底還是住在海中好——家中是多么的舒服啊!
In mancher Abendstunde faten sich die fnf Schwestern an den Hnden und stiegen in einer Reihe ber das Wasser hinauf. Herrliche Stimmen hatten sie, schner als irgendein Mensch, und wenn dann ein Sturm heraufzog, so da sie annehmen konnten, da Schiffe untergehen wrden, so schwammen sie vor den Schiffen her und sangen so wundersam, wie schn es auf dem Meeresgrunde sei, und sie baten die Schiffer, sich nicht zu frchten vor dem Untergehn, aber diese konnten die Worte nicht verstehen und glaubten, es wre der Sturm. Und sie bekamen die Herrlichkeiten da unten auch nicht zu sehen, denn wenn das Schiff sank, ertranken die Menschen und kamen nur als Tote zu des Meerknigs Schlo.
在傍晚的情况下,这五个姊妹经常手挽下手地飘起来,在水面上排列成一行。他们能唱出来好听的歌曲声——比一切人们的响声也要美丽。当飓风即将来临、他们觉得一些船只即将出事了的情况下,他们就浮到这种船的眼前,唱出十分美丽的歌来,说成深海下是多么的讨人喜欢,另外告知这种水手不要害怕沉在深海;殊不知这些人却听不明白他们的歌曲歌词。她们认为它是巨风的气息。她们也意想不到她们会在深海见到哪些幸福的东西,由于假如船沉了得话,上边的人也就溺死了,她们仅有做为死*人才能抵达海神的官殿。
上一篇: 西班牙语新闻每日一听:10月17日
下一篇: 精美西语:没有任何事物会失落或被遗忘