读懂法语标题里的小玄机
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-09-24 02:18
编辑: 欧风网校
297
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
读懂法语标题里的小玄机
阅读文章法语文章的情况下,是否有那麼一两次沒有了解题型呢?美国人为文章内容取名,喜爱效仿文学著作,有的情况下要了解一篇文章的标题,还必须有有关的文学知识情况哦!
(一)
Le titre: FACEBOOK, INSTAGRAM, SNAPCHAT...GARE AU DIGITAL BOVARYSME!
标题:FACEBOOK, INSTAGRAM, SNAPCHAT...警醒智能化的包法利现实主义!
Le chapeau: L'E-VIE est belle. On s'y épie, on s'y envie...LE BONHEUR des autres semble y couler à flots continus. Tendant un miroir déformant et obsessionnel à chacun, l'ère de L'ECO à gogo peut nous faire sombrer dans une irrépressible frustration...
按语:幸福的虚拟网络生活,大家窥视着,大家妒忌着...他人的幸福快乐在社交网络小区里不断不断涌现出去。一面歪曲形变的浴室镜子已经向每一个人进行,一个彻底自身的时期*后将大家拽入一个无法操纵的消沉谷底里...
表述:这儿标题应用的“Bovarysme”一词,来自于十九世纪福楼拜的小说名著《包法立夫人》,一般 喻指这些感性的人出自于对情感或者社会发展生活上的不满意和不得志而沉迷于脱离实际的想象中。这儿恰好暗喻沉迷于社交网络而无法自拔的当代人生活方法。
L'E-VIE: la vie électrique 虚拟网络生活
A gogo: 充足的,丰富多彩的
(二)
Le titre: Cinq mille ans de solitude
标题:五千年的孤单
Le chapeau: La solitude? Paradoxale et intermittente, on la fuit et on la recherche en même temps. George Minois retrace sa longue histoire, de l'Antiaquité à aujourd'hui.
按语:孤单?自相矛盾而又欲情故纵,大家一边逃出它一边又在找寻它。乔冶·米诺回忆那一段悠久的历史,从远古传说到现如今。
表述:这儿标题的设计构思效仿了澳大利亚文学家安琪拉的灰烬·马尔克斯的经典作品《百年孤独》,法文名叫“Cent ans de la solitude”。与近百年不一样的是,这一次是以远古传说到今天的上千年孤单,促使题型更具有幽默风趣。
(三)
Le titre: Les sondages face à“l'édifice immense du souvenir”...
标题:应对“回忆的巨厦”所做的社情民意调查...
Le chapeau: Apprenons, à l'approche des échéances électorales, à nous méfier des faiseurs d'opinion.
按语:学着在选举任职期将要期满之时,已不坚信这些总是吹牛皮的人。
表述:标题中“回忆的巨厦”引入于二十世纪荷兰杰出小说作家马塞尔·普鲁斯特的经典作品《追忆似水年华》。此书根据对以往回忆的叙述,表达了作者对旧事无尽的回忆与怀恋。这儿作者恰当地应用了“回忆的巨厦”是为了更好地让阅读者想到到早已开展过的选举,号召选举人客观选举。
上一篇: 西班牙语常用口语:问路