中德双语童话故事:仙鹤哈里发(7)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-08-25 02:30
编辑: 欧风网校
273
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
中德双语童话故事:仙鹤哈里发(7)
>>Dreimal gen Osten mssen wir uns bcken und dazu sprechen: mu - mu - mu -
“大家应当面向修真,鞠躬三次,随后说:穆——穆——穆——”
Sie stellten sich gegen Osten und bckten sich in einem fort, da ihre Schnbel beinahe die Erde berhrten; aber, o Jammer! Das Zauberwort war ihnen entfallen, und so oft sich auch der Kalif bckte, so sehnlich auch sein Wesir mu - mu dazu rief, jede Erinnerung daran war verschwunden, und der arme Chasid und sein Wesir waren und blieben Strche.
她们面向修真站起着,随后俯下半身来,深深一鞠躬,细细长长鹤嘴基本上遇到路面,但是,哦,糟了!她们忘了那句符咒了。哈里发不断地鞠躬,他的宰相也迫不及待地呼唤着“穆——穆”,殊不知记忆力早已消退,可伶的查西德和他的宰相都变成仙鹤,并且始终要做仙鹤了。
Traurig wandelten die Verzauberten durch die Felder, sie wuten gar nicht, was sie in ihrem Elend anfangen sollten. Aus ihrer Storchenhaut konnten sie nicht heraus, in die Stadt zurck konnten sie auch nicht, um sich zu erkennen zu geben; denn wer htte einem Storch geglaubt, da er der Kalif sei, und wenn man es auch geglaubt htte, wrden die Einwohner von Bagdad einen Storch zum Kalif gewollt haben?
这两个着了魔变了形的朝臣悲伤在野外跑来跑去。她们彻底不清楚该怎么改变现状。她们没法脱下的身上的仙鹤毛皮,也不可以返回城里去表明自身的真实身份,由于谁可以坚信一只仙鹤便是她们的哈里发?即便她们坚信了,巴格达的住户难道说会要一只仙鹤当哈里发?
So schlichen sie mehrere Tage umher und ernhrten sich kmmerlich von Feldfrchten, die sie aber wegen ihrer langen Schnbel nicht gut verspeisen konnten. Auf Eidechsen und Frsche hatten sie brigens keinen Appetit, denn sie befrchteten, mit solchen Leckerbissen sich den Magen zu verderben. Ihr einziges Vergngen in dieser traurigen Lage war, da sie fliegen konnten, und so flogen sie oft auf die Dcher von Bagdad, um zu sehen, was darin vorging.
好久好久过去,她们一声不响地躲来躲去,只有可怜巴巴地用一些野果子果腹,但是,因为嘴唇扁长,也不可以好好地地用餐。她们对乌龟和小青蛙一点儿也没有胃口,害怕吃完这一类人间美味后会伤了胃肠。她们陷入凄惨的境遇中,*的快乐便是可以翱翔。因此,她们飞往了巴格达,从一家房顶奔向另一家房顶,要想看一看这儿产生的一切。
上一篇: *自学韩语45招:第四十四招