中西双语阅读:《小王子》第十四章
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-08-14 02:28
编辑: 欧风网校
338
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
中西双语阅读:《小王子》第十四章
El quinto planeta era muy curioso. Era el más pequeño de todos, pues apenas cabían en él un farol y el farolero que lo habitaba. El principito no lograba explicarse para qué servirían allí, en el cielo, en un planeta sin casas y sin población un farol y un farolero. Sin embargo, se dijo a sí mismo:
- "Este hombre, quizás, es absurdo. Sin embargo, es menos absurdo que el rey, el vanidoso, el hombre de negocios y el bebedor. Su trabajo, al menos, tiene sentido. Cuando enciende su farol, es igual que si hiciera nacer una estrella más o una flor y cuando lo apaga hace dormir a la flor o a la estrella. Es una ocupación muy bonita y por ser bonita es verdaderamente útil".
第五颗行星十分怪异,是这种星辰中*少的一颗。行星上恰好容纳得下一盏 路灯和一个点路灯的人。小王子如何也表述堵塞:这一位于在天上某一角落里,既沒有房子又沒有住户的行星上,要一盏路灯和一个点灯的人干什么用。
但他自己猜测:“很有可能这个人观念异常。但他相比君王,相比哪个爱虚荣吧 的人,哪个实业家和醉鬼,却要好点。*少他的工作中还有点儿实际意义。当他点着了他 的路灯时,就象他增加了一颗星星,或者一朵花。当他熄灭了路灯时,就象让星 星或花瓣睡觉了一样。这事情真美好,便是真实有效的了。”
Cuando llegó al planeta saludó respetuosamente al farolero:
-¡Buenos días! ¿Por qué acabas de apagar tu farol?
-Es la consigna -respondió el farolero-. ¡Buenos días!
-¿Y qué es la consigna?
-Apagar mi farol. ¡Buenas noches! Y encendió el farol.
-¿Y por qué acabas de volver a encenderlo?
-Es la consigna.
-No lo comprendo -dijo el principito.
小王子一来到这一行星上,就很尊重地向点路灯的人问好:
“早上好。——你刚刚为何把路灯灭了呢?”
“早上好。——它是命令。”点灯的回答道。
“命令是啥?”
“便是熄掉我的路灯。——中午好。”
因此他又引燃了路灯。
“那麼为何你又把它点着了呢?”
“它是命令。”点灯的人回答道。
“终于明白。”小王子说。
-No hay nada que comprender -dijo el farolero-. La consigna es la consigna. ¡Buenos días!
Y apagó su farol.
Luego se enjugó la frente con un pañuelo de cuadros rojos.
-Mi trabajo es algo terrible. En otros tiempos era razonable; apagaba el farol por la mañana y lo encendía por la tarde. Tenía el resto del día para reposar y el resto de la noche para dormir.
-¿Y luego cambiaron la consigna?
-Ese es el drama, que la consigna no ha cambiado -dijo el farolero-. El planeta gira cada vez más de prisa de año en año y la consigna sigue siendo la misma.
-¿Y entonces? -dijo el principito.
-Como el planeta da ahora una vuelta completa cada minuto, yo no tengo un segundo de reposo. Enciendo y apago una vez por minuto.
-¡Eso es raro! ¡Los días sólo duran en tu tierra un minuto!
-Esto no tiene nada de divertido -dijo el farolero-. Hace ya un mes que tú y yo estamos hablando.
-¿Un mes?
-Sí, treinta minutos. ¡Treinta días! ¡Buenas noches!
Y volvió a encender su farol.
“没有什么要搞清楚的。命令便是命令。”点灯的回答说。“早上好。”
因此他又熄灭了路灯。
随后他拿一块有红方格子的手帕擦着前额。
“我去干的是一种恐怖的岗位。之前还说得过去,早晨关灯,夜里点灯,剩余 時间,大白天我也歇息,夜里我也入睡……”
“那麼,之后命令更改了,是不是?”
点灯的人说:“命令沒有改,惨就惨在这儿了!这颗行星一年比一年转得更 快,而命令却沒有改。”
“结果呢?”小王子问。
“結果如今每分转一圈,我连一秒钟的休息日都没了。每分我要 点一次灯,熄一次灯!”
“真有趣,你这儿每日仅有一分钟长?”
“一点趣味性都没有,”点灯的说,“我俩在一块讲话就早已有一个月的时 间了。”
上一篇: 西班牙语词汇——经贸类词汇(6)
下一篇: 西班牙语日常用语小结