这些日语词汇竟然不是外来语
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2017-02-16 08:00
编辑: monica
339
日韩语考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
学习日语课程的同学们注意过吗?平时使用的片假名词汇中有很多日式词汇。
很多学习日语课程的同学向朗阁日语老师反映过,以为是英语,但其实是日式词。比如像外国料理的名字、西洋风味的饮料和甜品也都是日式词,如果照搬作为英文的话是无法通用的。朗阁日语老师为了避免同学们搞错闹笑话,一起来看看正确的英语是什么吧。
10位:ソフトクリーム→【英】ice cream|蛋筒冰淇淋
アイスクリームをよく「アイス」と省略しますが、「ice=氷」になってしまいますので要注意。また、「アイスキャンディー」は「popsicle(アメリカ)」や「ice lolly(イギリス)」と呼ぶのが一般的です。
常常会将冰淇淋省略成“ICE”,但“ice=冰”,这点要注意。还有,“冰棒”一般被称作“popsicle(美国)”、“ice lolly(英国)”。
9位:コロッケ→【仏】croquette|炸牛肉薯饼→【法语】croquette
コロッケはフランス料理の「croquette」が元になっています。フランス語辞書の定義ではcroquetteは「(手でこねたひき肉や魚のすり身でできた)小さなボール状のものに、小麦粉をまぶし油であげたもの」となっていて、魚でできたものが多いようです。どうも日本の「コロッケ」とは随分違う感じ。
炸牛肉薯饼的来源是法国料理“croquette”。法语词典中croquette的定义是“(手捏肉、或鱼肉糜做成的)小小的球形物,再加上小麦粉放入油里炸”,鱼肉做的居多。感觉和日本的“炸牛肉薯饼”相差好大。
8位:ロールキャベツ→【仏】cabbage roll|肉馅洋白菜卷→【法语】cabbage roll
巻いたもの自体が「roll」なので、「cabbage roll」が正しい英語。同じく巻モノでは「春巻=spring roll」です。
卷起来的东西称作“roll”,“cabbage roll”才是正确的英语。相同的,卷起来的食物还有“春卷=spring roll”。
「詰める」という意味の動詞stuff を使って「stuffed cabbage」と呼ぶこともできます。
也可以使用含有“填塞”之意的动词stuff,称其为“stuffed cabbage”。
7位:ミルクティー→【英】tea with milk|茶加牛奶→【英语】tea with milk
6位:レモンティー→【英】tea with lemon|茶加柠檬→【英语】tea with lemon
注:更强调茶
あまりにも当たり前に使っているため意識したこともありませんでしたが、ミルクティー、レモンティーのいずれも和製語だったんですね。
因为是理所当然在使用所以没有意识到,茶加牛奶和茶加柠檬也都是日式词汇。
googleで検索してみたところ、「milk tea」「lemon tea」という単語自体は英語として存在しています。ただし「milk tea」はインドの「チャイ」、「lemon tea」は「ハチミツレモン」に近い飲み物を指しているよう。日本人がイメージするミルクティーやレモンティーを説明したければ「tea with milk/lemon」でOK。
在google上检索,“milk tea”“lemon tea”这样的英语词汇是存在的。但是,“milk tea”指的是和印度茶相近的饮品、“lemon tea”指的是和“蜂蜜柠檬”相近的饮品。如果日本人想描述印象中的饮品的话,“tea with milk/lemon”就可以了。
5位:コーンビーフ→【英】corned beef|腌牛肉罐头→【英语】corned beef
「コーンビーフ」の「コーン」は、「corned=塩漬けの」という意味。動詞の完了形のed が落ちるのは和製語によくあるパターンですが、そうでないパターンもあるのがややこしいところ。「グリルチキン」は「grilled chicken」のed が落ちた和製語ですが、「フライドチキン(fried chicken)」や「ボイルドエッグ(boiled egg)」はそのままです。
“牛肉罐头”一词中的「コーン」其实是,“corned=腌制品”这个意思。动词的完成型ed舍去是在日式词中经常见到的,当然也有不舍去的,这方面就比较复杂了。“烤鸡”就是“grilled chicken”舍去ed的日式词,而“炸鸡(fried chicken)”和“煮鸡蛋(boiled egg)”就没有舍去。
4位:フライドポテト→【英】french fries|薯条→【英语】french fries
アメリカではfrench fries、イギリスではchipsと呼びます。アメリカではfries だけでもOK。それだけで通じるほど、フライドポテトがよく食べられているということですね。
在美国叫作french fries,在英国是叫作chips,美国就是叫fries也可以。仅仅如此可以沟通,就说明薯条是常吃的食物。
3位:デコレーションケーキ→【英】fancy cake|花式糕点→【英语】fancy cake
バースデーやウェディング用の豪華なケーキは「fancy cake」。「fancy」は「豪華な・高級な」という意味で、「高級なレストラン」のことを「fancy restaurant」といいます。
用于生日宴会和婚宴等场合的豪华蛋糕叫作“fancy cake”。“fancy”是“豪华的、高级的”的意思,“高级饭店”也可叫作“fancy restaurant”。
2位:シュークリーム→【英】cream puff|泡芙→【英语】cream puff
「シュークリーム」をそのまま英語として理解すると「shoe cream=靴ずみ」になってしまいます。うっかり「アイ ライク シュークリーム」なんて言ったら、外国人(特に日本に詳しい外国人)に大笑いされますのでご注意!
“泡芙”的片假名如字面翻译成英文的话是“shoe cream=擦鞋油”。一不留神说成“I like shoe cream”的话,外国人*会大笑不止,这点要注意!
1位:ハンバーグ→【英】hamburger|汉堡牛肉饼→【英语】hamburger
ハンバーガーの中にはさまれている肉は「パティ(patty)」と呼ばれます。
汉堡包中夹着的叫作“肉饼(patty)”。
不知道学习日语课程的同学们有没有注意到,这些日语词汇其实都是日式语,并不是外来语哦,朗阁日语老师希望同学们在和日本朋友交流时不要闹出笑话哦。
·
0 style="width: 500px;" src="/data/file/upload/14872320307118.jpg">
10位:ソフトクリーム→【英】ice cream|蛋筒冰淇淋
アイスクリームをよく「アイス」と省略しますが、「ice=氷」になってしまいますので要注意。また、「アイスキャンディー」は「popsicle(アメリカ)」や「ice lolly(イギリス)」と呼ぶのが一般的です。
常常会将冰淇淋省略成“ICE”,但“ice=冰”,这点要注意。还有,“冰棒”一般被称作“popsicle(美国)”、“ice lolly(英国)”。
9位:コロッケ→【仏】croquette|炸牛肉薯饼→【法语】croquette
コロッケはフランス料理の「croquette」が元になっています。フランス語辞書の定義ではcroquetteは「(手でこねたひき肉や魚のすり身でできた)小さなボール状のものに、小麦粉をまぶし油であげたもの」となっていて、魚でできたものが多いようです。どうも日本の「コロッケ」とは随分違う感じ。
炸牛肉薯饼的来源是法国料理“croquette”。法语词典中croquette的定义是“(手捏肉、或鱼肉糜做成的)小小的球形物,再加上小麦粉放入油里炸”,鱼肉做的居多。感觉和日本的“炸牛肉薯饼”相差好大。
8位:ロールキャベツ→【仏】cabbage roll|肉馅洋白菜卷→【法语】cabbage roll
巻いたもの自体が「roll」なので、「cabbage roll」が正しい英語。同じく巻モノでは「春巻=spring roll」です。
卷起来的东西称作“roll”,“cabbage roll”才是正确的英语。相同的,卷起来的食物还有“春卷=spring roll”。
「詰める」という意味の動詞stuff を使って「stuffed cabbage」と呼ぶこともできます。
也可以使用含有“填塞”之意的动词stuff,称其为“stuffed cabbage”。
7位:ミルクティー→【英】tea with milk|茶加牛奶→【英语】tea with milk
6位:レモンティー→【英】tea with lemon|茶加柠檬→【英语】tea with lemon
注:更强调茶
あまりにも当たり前に使っているため意識したこともありませんでしたが、ミルクティー、レモンティーのいずれも和製語だったんですね。
因为是理所当然在使用所以没有意识到,茶加牛奶和茶加柠檬也都是日式词汇。
googleで検索してみたところ、「milk tea」「lemon tea」という単語自体は英語として存在しています。ただし「milk tea」はインドの「チャイ」、「lemon tea」は「ハチミツレモン」に近い飲み物を指しているよう。日本人がイメージするミルクティーやレモンティーを説明したければ「tea with milk/lemon」でOK。
在google上检索,“milk tea”“lemon tea”这样的英语词汇是存在的。但是,“milk tea”指的是和印度茶相近的饮品、“lemon tea”指的是和“蜂蜜柠檬”相近的饮品。如果日本人想描述印象中的饮品的话,“tea with milk/lemon”就可以了。
5位:コーンビーフ→【英】corned beef|腌牛肉罐头→【英语】corned beef
「コーンビーフ」の「コーン」は、「corned=塩漬けの」という意味。動詞の完了形のed が落ちるのは和製語によくあるパターンですが、そうでないパターンもあるのがややこしいところ。「グリルチキン」は「grilled chicken」のed が落ちた和製語ですが、「フライドチキン(fried chicken)」や「ボイルドエッグ(boiled egg)」はそのままです。
“牛肉罐头”一词中的「コーン」其实是,“corned=腌制品”这个意思。动词的完成型ed舍去是在日式词中经常见到的,当然也有不舍去的,这方面就比较复杂了。“烤鸡”就是“grilled chicken”舍去ed的日式词,而“炸鸡(fried chicken)”和“煮鸡蛋(boiled egg)”就没有舍去。
4位:フライドポテト→【英】french fries|薯条→【英语】french fries
アメリカではfrench fries、イギリスではchipsと呼びます。アメリカではfries だけでもOK。それだけで通じるほど、フライドポテトがよく食べられているということですね。
在美国叫作french fries,在英国是叫作chips,美国就是叫fries也可以。仅仅如此可以沟通,就说明薯条是常吃的食物。
3位:デコレーションケーキ→【英】fancy cake|花式糕点→【英语】fancy cake
バースデーやウェディング用の豪華なケーキは「fancy cake」。「fancy」は「豪華な・高級な」という意味で、「高級なレストラン」のことを「fancy restaurant」といいます。
用于生日宴会和婚宴等场合的豪华蛋糕叫作“fancy cake”。“fancy”是“豪华的、高级的”的意思,“高级饭店”也可叫作“fancy restaurant”。
2位:シュークリーム→【英】cream puff|泡芙→【英语】cream puff
「シュークリーム」をそのまま英語として理解すると「shoe cream=靴ずみ」になってしまいます。うっかり「アイ ライク シュークリーム」なんて言ったら、外国人(特に日本に詳しい外国人)に大笑いされますのでご注意!
“泡芙”的片假名如字面翻译成英文的话是“shoe cream=擦鞋油”。一不留神说成“I like shoe cream”的话,外国人*会大笑不止,这点要注意!
1位:ハンバーグ→【英】hamburger|汉堡牛肉饼→【英语】hamburger
ハンバーガーの中にはさまれている肉は「パティ(patty)」と呼ばれます。
汉堡包中夹着的叫作“肉饼(patty)”。
不知道学习日语课程的同学们有没有注意到,这些日语词汇其实都是日式语,并不是外来语哦,朗阁日语老师希望同学们在和日本朋友交流时不要闹出笑话哦。
上一篇: 托福阅读黄金技巧,你知道吗
下一篇: 韩语脏话“염병”是什么意思?