韩国策划新一轮韩流:文学韩流
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-08-29 03:02
编辑: 欧风网校
359
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
韩国策划新一轮韩流:文学韩流
신경숙 소설 '엄마를 부탁해'는 미국을 비롯한 31개국에 판권이 팔렸다. 신경숙은 "해외출판사들이 한국 문학 특유의 공동체 감각에서 새로운 문학의 희망을 찾고 있는 것 같다"고 했다. '제2의 신경숙'을 발굴하려는 미국 출판사도 늘어났다. 한국문학번역원 지원을 받는 문학 작품이 2001년 15건에서 2011년 54건으로 늘면서 '문학 한류'가 꿈틀거리고 있다.
韩国当代女作家申京淑写作的小说集《拜托母亲》的版权销往来到美国等31个国家。申京淑表明“各国外出版社好像在从韩国文学类独有的大家族觉得中找寻新的文学类期待。”期待可以发掘到“第二个申京淑”的美国出版社*了。韩国文学翻译院接到的文学著作資源由二零零一年的15部*到二零一一年的54部,已经方案策划一股“文学类韩流”。
대중문화 덕분에 한류 발상지가 된 중국과 동남아에 '출판 한류' 바람이 불고 있다. 국내에서 200만부 가까이 팔린 김난도 서울대 교수의 베스트셀러 '아프니까 청춘이다'가 중국 출판 시장에서 5주째 베스트셀러 종합 선두를 지키고 있다. 중국어판을 낸 광서과기출판사는 "이 책이 취업난에 시달리는 중국 청년들 사이에 강렬한 공감대를 형성하고 있다"고 풀이했다. 김난도 교수의 책은 일본을 비롯한 8개국에 판권이 팔렸다.
多亏了流行文化,韩流的发源地*与东南亚地区掀起了“出版韩流”之风。在**量约二百万本的首尔大学老师教授金兰都的畅销书籍《因为痛,所以叫青春》,持续稳坐5周的畅销书籍榜前列。出版了汉化版的广西省科技进步出版社表明“此书在众多被就业问题压得透不过气的*青年人中间,产生了明显的感同身受。”金兰都老师教授也将书的版权远销日本等八个国家。
중국에선 우리 책이 2009년부터 해마다 1400종 넘게 번역 출간되고 있다. 미국·영국·대만·일본 책에 이어 다섯째로 많다. 출판 한류의 주류는 재테크·건강·육아를 다룬 실용서다. 집값이 뛰고 가계 빚이 늘면서 노후가 불안한 중국 독자들이 사정이 비슷한 우리의 재테크 책을 읽으며 고개를 끄떡인다고 한다. 한국 책의 경쟁력은 일본 책보다 저작권료가 싸면서 디자인과 콘텐츠가 좋은 데 있다.
在我国(韩国)自二零零九年起每一年超出1400种书籍在*被汉语翻译出版。继美国、美国、*台湾、日本后排座在第5位。出版韩流的类型包含技术性、身心健康、育儿教育这类的应用性书本。一样因*房价上涨、家中债务比较严重而担忧老龄化问题的*阅读者,在阅读文章了韩国的书本后都十分有感同身受。韩国书籍竞争能力取决于比日本书籍的版权费划算,且版面设计与新闻资讯要更强。
우리도 나라의 위상이 높아지면서 저작권 수출이 함께 늘어나고 있다. 출판 한류가 '문학 한류'와 '인문학 한류'로 이어지도록 더 세밀하고 전문적인 국가 지원을 생각해볼 때다.
在我国(韩国)的综合国力在持续*,版权收益也应一样逐步*。出版韩流会将继“文学类韩流”与“人文学韩流”以后,变成国家更细腻而专业性的合理資源。
语汇学习培训
판권:版权
판권을 전부 사들이다.
买断合同版权。
공동체:共同命运,大家族
이익 공동체.
利益共同体。
희망:期待
희망의 빛을 띠다.
带著期待的神情。
베스트셀러:best seller 畅销书籍。受欢迎产品
무라카미 하루키는 일본의 베스트셀러 작가이다.
村上春树是日本的畅销书作家。
선두:前面。头前儿
함께 선두에 속하다.
共居前端。
취업난:就业问题
上一篇: 好消息,去西班牙将更加方便了!
下一篇: 意大利语入门:意大利语词汇--酱