*电视剧的爆笑韩文译名
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-08-30 00:42
编辑: 欧风网校
207
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
*电视剧的爆笑韩文译名
*先我们先讨论一下韩国较大 的百度搜索引擎NAVER上的*电视搜索栏里出示的译名:
要是没有电视剧图片,写*护译名你可以了解这全是这些电视连续剧吗?小编见到的*反应便是“<곤소모야>”是什么玩意?“<조주채홍적남인>”你确定七色彩虹妹纸见到不容易气哭吗?
实际上,如今立即字对字的翻译是电视剧剧名、电影片名较时兴的一种译法。尤其是翻译古装剧的电视剧,例如:
殊不知,大伙儿沒有感觉一丝丝古怪吗?"<적인걸>"?是啥Girl吗?(我不想对你说它是“狄仁杰”的!) "<신조협려>"?一股浓浓农业合作社气场迎面而来; "<괴협>" 怪异的研究会?
尽管字对字译音是一个较为省(tou)力(lan)的方法,可是韩国的观众们确实能搞清楚这一部剧到底是讲什么的吗?!一起来和小编看译名的恰当打开吧!
【译名的恰当打开】
我们《后宫甄嬛传》被译成“<웅정황제의 여인>《雍正皇帝的女人们》”(一看便是很懂故事情节的高手!《甄嬛传》经典经典台词韩语版猛戳<<);热映超级偶像史剧《陆贞传奇》译为“<여상육정>《女相陆贞》”(和本名一样非常大气)
而来到现代剧,就关键选用直译的方式了。小编反倒感觉那样更能传递著作自身的含意哦!在其中经典翻译二则:
*台湾人气电视连续剧《我可能不会爱你》的韩国译名为“<연애의 조건>《恋爱的条件》”,较为品牌形象的归纳了这一部剧的含意(本名在汉语中尽管是十分经典的电视剧,可是翻译为韩文有非常大的艰难,选用实际意义的方式是个非常好的对策!);“甄嬛皇后娘娘”马伊琍的现代剧《辣妈正传》的韩国译名为"<불량 엄마 백서>《不良妈妈百科全书》",尽管一些浮夸,但取了精神面貌,称得上经典哦!
也有一些非常好的现代剧事例:
《后厨》韩语译名为“<음식남녀>《饮食男女》”;民国时期戏《爱情悠悠药草香》和“嬛嬛”如出一辙,译者“<백씨 가문의 여인들>《白家的女人们》”一看便是一场女性大剧!
见到这有木有会心一笑呢?一起来看一下韩国人究竟喜爱什么我国电视剧吧!