网络新词折射“2040”不安心理
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-08-06 23:36
编辑: 欧风网校
236
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
网络新词折射“2040”不安心理
'이구백(20대 90%는 백수)' '삼초땡(30대 초 명예퇴직)' '동태(한겨울의 명예퇴직)'.
“二九白”(이구백,20几岁青年人90%待业)、“三初退”(삼초땡,三十岁左右名誉退休)、“冻明太鱼”(동태,冬季名誉退休简称的“冬退”和冻明太鱼同音)。
요즘 20~40대가 불안(不安)한 처지를 압축 설명할 때 자주 사용하는 신조어들이다. 이런 말들은 이미 인터넷과 SNS(소셜네트워크서비스)에선 '표준어'가 돼있다.
之上是近期在详细介绍20几岁到40几岁人群躁动不安情况时常常应用的新词。这种新词早已在互联网和社交平台(SNS)上变成“标准语”。
20대 사이에선 청년 실업을 빗댄 신조어가 많다. '장미족(장기간 미취업자)' '청백전(청년백수 전성시대)''빌빌족(취업 못 하고 빈둥거리는 사람)' '대5족(취업 못 해 졸업 미루는 대학 5학년)' '삼일절(31세까지 취업 못 하면 끝장)' '행인(행정인턴의 준말로, 제대로 된 직업 못 갖는 사람)''메뚜기 인턴(취업 못 하고 인턴으로만 옮겨다니는 것)' 등이다.
在20几岁群体中,比喻青年人失业人的新词许多。比如,“玫瑰花族”(장미족,长期性未就业者简称的“长未”和玫瑰花同音)、“青白全”(청백전,青年人无从业者鼎盛时期)、“闲杂人等族”(빌빌족,没找到工作中、好吃懒做的人)、“大五族”(대5족,因未能就业,延迟大学毕业时间的高校5年级学员)、“三一绝”(삼일절,假如到31岁未能就业就完后,和“三一节”同音)、“非机动车”(행인,行政部门见习的简称,指未能寻找体面地工作中的人)、“螳螂见习生”(''메뚜기 인턴,未能就业,以见习生真实身份持续拆换职位的人)等。
백수 탈출을 위한 20대의 몸부림이 담긴 신조어도 넘쳐나고 있다. '토폐인(토익 공부만 하는 폐인)' '에스컬레이터족(취업 위해 편입 반복하는 사람)' '강의 노마드족(취업용 강의만 쫓아다니는 사람)' '취집(취업 못 해 시집간다)' 같은 말이다.
代指为解决待业情况而持续挣脱的20几岁青年人的新词也许多。比如“托废人”(토폐인,指只提前准备托业考试的人)、“电动扶梯族”(에스컬레이터족,为就业不断插班入校的人)“认真听讲漂泊族”('강의 노마드족,只听就业有关专题讲座的人)、“就嫁”(취집,因未能就业而出嫁)等。
30~40대에서 자주 통용되는 신조어는 '불안한 미래'에 대한 두려움이 담긴 경우가 대부분이다. '삼팔선(38세가 되면 퇴출 대상)' '오륙도(50~ 60대까지 회사 다니면 도둑놈)' 같은 말에서부터 최근엔 이들의 처지를 생선에 비유한 신조어도 생겨나고 있다. '조기'는 조기 퇴직, '명태'는 명예퇴직, '황태'는 황당 퇴직, '알 밴 명태'는 퇴직금을 제법 두둑이 챙긴 명예퇴직자를 말한다. 회사의 퇴직 압박에도 굴복하지 않고 한직으로 밀려나서도 끝까지 버티는 사람은 '생태'라고 한다.
在三、四十岁人常常应用的新词中,大多数带有对“不稳定的将来”的害怕。比如,“三八线”(삼팔선,来到38岁就很有可能离休)、“五六盗”(오륙도,直至五、六十岁还留到企业便是术士,与地名大全五六岛同音)等。近期还出現了将这些人的境遇比喻为海货的新词。比如,“石首鱼”(조기,与提前退休的简称同音)、“明太鱼”(명태,与名誉退休的简称同音)、“黄太鱼”(황태,与荒诞离休的简称同音)、“有籽明太鱼”(알 밴 명태,退休养老金丰富的名誉退休)等。除此之外,将不屈从企业的离休工作压力、即便退级也坚持不懈到*终的人比喻为“生明太鱼(생태,喻指还是存活都还没被冷死)”。
有关英语单词:
신조어: 新词
실업 : 下岗
취업: 就业
메뚜기: 螳螂
비유: 比喻
上一篇: 双语:只因多看你一眼 优酷土豆宣布合并
下一篇: 韩语美文欣赏:成功的秘诀