恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

中法双语:端午节历史渊源与传统

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2020-07-13 00:32 编辑: 欧风网校 181

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 中法双语:端午节历史渊源与传统

Le 5 du 5e mois lunaire (environ en juin), les Chinois célèbrent la fête des Bateaux-Dragon, une des fêtes traditionnelles chinoises, qui possède une histoire deux fois millénaires...



农历5月5日(一般在阳历的六月),我们*人都是庆贺端午,它是我国的一个民族节日,有二千年的历史悠久历史时间。

L'origine de cette fête a plusieurs versions, parmi lesquelles, honorer la mémoire de Qu Yuan est la plus reprise.

有关这一端午的发源,叫法甚多。在其中,占关键影响力的是说以便留念屈原。

Qu Yuan fut ministre du royaume de Chu pendant la période des Printemps et Automnes (770-476 av. J.-C.).

屈原是春秋战国时期的楚怀王的重臣。(公年钱770-476年)

Il fut aussi un grand poète patriote(热爱祖国的). En effet, face à la pression(工作压力) du royaume puissant de Qin, Il proposa de faire prospérer le pays et de renforcer les forces militaires afin de résister à la menace de ce royaume.

他一样也是一位爱国志士。事实上,在应对强劲秦朝的工作压力下,他提倡兴盛国家,*军事实力,便于于协同抗秦。

Mais sa proposition subit l'opposition des aristocrates(皇室) ayant à leur tête Zi Lan. Par conséquent, Qu Yuan fut destitué(废黜) de ses fonctions et expulsé(驱逐) de la capitale par le roi.

可是他的提议遭受了皇室子兰等的抵制。結果,屈原被楚怀王废黜职位并被逐出国都。

En exil(驱逐,流放), il composa plusieurs poèmes illustrant(插画图片,表明) ses sentiments inquiets sur le sort de la nation et du peuple : entre autres Li Sao (Nostalgie), Tian Wen (Interrogation posée au Ciel) et Jiu Ge (Chants aux sacrifiés). Ces poèmes sont immortels et ont une influence profonde.

在流放全过程中,他著变成多部表述他以天下为己任情感的诗作:《离骚》、《天问》和《九歌》。这种诗广为流传流芳百世。

En 278 av. J.-C., l'armée du royaume de Qin s'empara de la capitale de Chu. Après avoir appris cette nouvelle, Qu Yan écrivit son dernier poème Huai Sha (Regretter Changsha) et se suicida(自杀) le 5 du 5e mois lunaire en se jetant dans le fleuve Miluo.

在公元278年,秦兵攻占了楚国的都成。获知这一信息后,屈原写出了他*终一部诗作《怀沙》,在5月5日这一天跳进汨罗江自杀了。

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师