中德双语童话故事:野天鹅(4)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
Die ganze Nacht trumte sie von ihren Brdern. Sie spielten wieder als Kinder, schrieben mit dem Diamantgriffel auf die Goldtafel und betrachteten das herrliche Bilderbuch, welches das halbe Reich gekostet hatte. Aber auf die Tafel schrieben sie nicht, wie frher, Nullen und Striche, sondern die mutigen Taten, die sie vollfhrt, alles, was sie erlebt und gesehen hatten. Und im Bilderbuch war alles lebendig, die Vgel sangen, und die Menschen gingen aus dem Buch heraus und sprachen mit Elisa und ihren Brdern. Aber wenn diese das Blatt umwendeten, sprangen sie gleich wieder zurck, damit keine Unordnung hineinkomme.
她一整夜梦着她的好多个亲哥哥:她们也是在一起玩乐的一群小孩了,她们用裸钻笔在金板上写着字,读着那使用价值一个半帝国的、漂亮的画册。但是,跟往时不一样,她们在金板上写的并不是零和线:并不是的,只是她们做了的一些英勇的个人事迹——她们亲自感受过和看了的个人事迹。因此那本画册里边的一切东西也都是有了生命——鸟儿在唱,人从画册里走出去,跟艾丽莎和她的哥哥谈着话。但是,当她一打开书册的情况下,她们立刻就又钻进去了,为了怕把绘画的部位弄得错乱。
Als sie erwachte, stand die Sonne schon hoch. Sie konnte sie freilich nicht sehen, die hohen Bume breiteten ihre Zweige dicht und fest ber sie aus. Aber die Strahlen spielten dort oben gerade wie ein wehender Goldflor. Da war ein Duft von Grnem, und die Vgel setzten sich fast auf ihre Schultern. Sie hrte Wasser pltschern. Das waren viele groe Quellen, die alle in einen See ausliefen, in dem der herrlichste Sandhoden war. Freilich wuchsen dort dichte Bsche ringsumher, aber an einer Stelle hatten die Hirsche eine groe Lichtung gemacht, und hier ging Elisa zum Wasser hin. Dies war so klar, da man, wenn der Wind nicht die Zweige und Bsche berhrte, so da sie sich bewegten, htte glauben knnen, sie seine auf dem Boden abgemalt, so deutlich spiegelte sich dort jedes Blatt, sowohl das, welches von der Sonne beschienen, als das, welches im Schatten war.
当她醒来时的情况下,太阳光早已升得很高了。实际上她看不到它,由于又高又大的树儿进行一片茂密的枝干。但是自然光在哪上边晃动着,像一朵黄金做的花。这种青枝绿叶释放出一阵香味,鸟儿基本上要落到她的肩膀。她听到了一阵涓涓的水的声音。它是几根非常大的山泉水冲向一个湖水时传出来的。这湖有十分漂亮的沙底。它的周边长出一圈茂密的灌木林,但是有一处被一些雄鹿打开了一个很宽的缺口——艾丽莎就从这一缺口向湖泊那里走去。水为十分地清澈。倘若风儿轻轻吹沒有把这种树技和灌木林吹得摇晃起來得话,她便会认为他们是绘在湖的底上的东西,由于一片叶片,无论被太阳光对着的還是藏于在荫处,统统很清晰地映在湖中。
Sobald Elisa ihr eigenes Gesicht erblickte, erschrak sie, so braun und hlich war es. Doch als sie ihre kleine Hand benetzte und Augen und Stirne rieb, glnzte die weie Haut wieder vor. Da entkleidete sie sich und ging in das frische Wasser hinein. Ein schneres Knigskind, als sie war, wurde in dieser Welt nicht gefunden.
当她一见到自身的脸孔的情况下,立刻就觉得十分惊惧:她是那麼棕黑和丑恶。但是当她把双手儿弄湿了、把双眼和额头揉了一会之后,她嫩白的肌肤就又显现出来了。因此她脱下衣服,来到清爽的水里:大家在这个全*从此找不着比她更漂亮的公主了。