恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

西班牙语小说阅读:《1984》*章5

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2020-07-09 02:46 编辑: 欧风网校 178

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 西班牙语小说阅读:《1984》*章5

Pero también se lo había sugerido el libro que acababa de sacar del cajón. Era un libro excepcionalmente bello. Su papel, suave y cremoso, un poco amarillento por el paso del tiempo, por lo menos hacía cuarenta a os que no se fabricaba. Sin embargo, Winston suponía que el libro tenía muchos a os más. Lo había visto en el escaparate de un establecimiento de compraventa en un barrio miserable de la ciudad (no recordaba exactamente en qué barrio había sido) y en el mismísimo instante en que lo vio, sintió un irreprimible deseo de poseerlo. Los miembros del Partido no deben entrar en las tiendas corrientes (a esto se le llamaba, en tono de severa censura, traficar en el mercado libre ), pero no se acataba rigurosamente esta prohibición porque había varios objetos como cordones para los zapatos y hojas de afeitar— que era imposible adquirir de otra manera. Winston, antes de entrar en la tienda, había mirado en ambas direcciones de la calle para asegurarse de que no venía nadie y, en pocos minutos, adquirió el libro por dos dólares cincuenta. En aquel momento no sabía exactamente para qué deseaba el libro. Sintiéndose culpable se lo había llevado a su casa, guardado en su cartera de mano. Aunque estuviera en blanco, era comprometido guardar aquel libro.



Lo que ahora se disponía Winston a hacer era abrir su Diario. Esto no se consideraba ilegal (en realidad, nada era ilegal, ya que no existían leyes), pero si lo detenían podía estar seguro de que lo condenarían a muerte, o por lo menos a veinticinco a os de trabajos forzados. Winston puso un plumín en el portaplumas y lo chupó primero para quitarle la grasa. La pluma era ya un instrumento arcaico. Se usaba rarísimas veces, ni siquiera para firmar, pero él se había procurado una, furtivamente y con mucha dificultad, simplemente porque tenía la sensación de que el bello papel cremoso merecía una pluma de verdad en vez de ser rascado con un lápiz tinta. Pero lo malo era que no estaba acostumbrado a escribir a mano. Aparte de las notas muy breves, lo corriente era dictárselo todo al hablescribe, totalmente inadecuado para las circunstancias actuales. Mojó la pluma en la tinta y luego dudó unos instantes. En los intestinos se le había producido un ruido que podía delatarle. El acto trascendental, decisivo, era marcar el papel. En una letra peque a e inhábil escribió:

Se echó hacia atrás en la silla. Estaba absolutamente desconcertado. Lo primero que no sabía con certeza era si aquel era, de verdad, el a o 1984. Desde luego, la fecha había de ser aquélla muy aproximadamente, puesto que él había nacido en 1944 o 1945, según creía; pero, cualquiera va a saber hoy en qué a o vive! , se decía Winston.

但这件事情也是他不久从抽屉柜中拿出来的哪个本子使他想起要做的。它是一本非常精致的本子。光洁雪白的纸型因历史悠久而一些变黄,这类纸型*少以往四十年来许久未生产制造了。但是他能够猜测,这一部本子的时代也要悠久得多。他是在当地里一个破烂不堪的住宅区的一家长霉的小旧货回收铺中见到它躺在橱窗展示中的,究竟是哪个区,他早已记了不得。他那时候一眼就看好,一心要想要它。照理*员是不能到一般店面里去的(来到便是“在市场交易上做生意”),但是这条规定并不严格遵守,由于有很多东西,比如鞋绳、刀头,用一切其他方法是没法弄到的,他回过头*地看过一眼街道社区两边,就闯进了小铺子,花二元五角钱把本子买来出来。那时候他并沒有想起买回来做什么用。他把它放到包包里,躁动不安地回了家。即便里边沒有写什么东西,有那样一个本子也是非常容易造成猜疑的。

他要做的事儿是刚开始写日记。写日记并并不是不合理合法的(没什么事儿不是合理合法的,由于早就已不有哪些法律法规了),可是如被发觉,能够非常有把握地毫无疑问,会遭受死缓的惩治,或是*少在逼迫劳动者营里干苦役二十五年。温斯顿把笔尖愿在笔杆上,用嘴舔了一下,把上边的油除掉。这类碰水笔已是了老物件,乃至签字时也不需要了,他悄悄地花了许多气力才购到一支,仅仅由于他感觉这一精致乳白色的本子只适用真实的笔尖撰写,不能用黑墨水签字笔涂划。事实上他已不习惯手书了。除开极简洁明了的纸条之外,一般都用听写器口授一切,他现阶段要做的事,自然是不能用听写器的。他把笔尖沾了黑墨水,又停了一下,但是仅有一刹那。他的肠道里觉得一阵战颤。在紙上写题目是个根本性的行動。它用纤小愚钝的字体样式写到:1984年4月3日他身体往后面一靠。一阵无计可施的觉得围攻了他。*先是,他一点也没有把握,2020年是否1984年。大概是这一时间,由于他非常有把握地了解,自己的年纪是三十九岁,并且他坚信他是在1944年或1940年生的。可是,要把一切时间明确出来,偏差不出一两年,在现如今的时世里,是始终办不成的。

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师