恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

中德双语童话故事:小意达的花儿(8)

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2020-06-16 02:26 编辑: 欧风网校 340

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 中德双语童话故事:小意达的花儿(8)

Die Wachspuppe auf der Fastnachtsrute wurde mit einem Male gro und lang, kreiselte ber den Papierblumen rund herum und rief ganz laut: "Wie kann man dem Kind so etwas einreden! Das ist dumme Phantasterei!" und dabei glich die Wachspuppe ganz genau dem Kanzleirat mit dem breiten Hut und sah ebenso gelb und verdrielich aus; aber die Papierblumen schlugen ihm um die dnnen Beine, und da kroch er wieder in sich zusammen und wurde eine ganz kleine Wachspuppe. Das war zu drollig anzusehen! Die kleine Ida konnte das Lachen nicht verbeien.. Die Fastnachtsrute tanzte weiter, und der Kanzleirat mute mittanzen, es half ihm nichts, ob er sich gro und lang machte, oder die kleine gelbe Wachspuppe mit dem groen schwarzen Hut blieb. Da baten die anderen Blumen fr ihn, vor allem die, die im Puppenbett gelegen hatten, und dann lie ihn die Fastnachtsrute in Ruh.



骑在桦木条上的哪个蜡人突然越来越高大挺拔了。他像一阵飓风似的扑向纸花那里去,说:“竟然把那样的怪想头灌入一个*的脑中去!都是些沒有大道理的想象!”这蜡人跟这位戴宽遮阳帽的枢密顾问官一模一样,并且他的那副脸孔也是跟顾问官一样变黄和发火。但是这些纸花在他的瘦小腿上打过一下,因此他缩做一团,又变成了一个微不足道的蜡人。瞧他那副神气十足倒是满趣味的!小意达禁不住要哈哈大笑起来了。桦木条再次跳着他的舞,弄得这名枢密顾问官也迫不得已跳了。如今无论他越来越粗壮也罢,高挑也罢,或是依然是一个戴小黑遮阳帽的黄蜡人也罢;彻底没有关系。这时候一些其他花儿,尤其是以前在公仔的床边睡过一阵子的那几枝花儿,告诉他了句恭维话,因此一根桦木条也就停住使他歇息了。

Im selben Augenblick klopfte es ganz stark von innen aus dem Kasten, wo Idas Puppe, Sophie, zusammen mit vielen anderen Spielsachen lag; das Ruchermnnlein lief bis an die Tischkante, legte sich lang auf den Bauch und zog den Kasten ein wenig auf. Da richtete sich Sophie in die Hhe und sah sich ganz verwundert um. "Hier scheint Ball zu sein!" sagte sie, "warum hat mir das niemand gesagt!"

这时候抽屉里突然起了一阵挺大的撞击声——小意达的公仔苏菲亚跟别的很多的小玩具都睡在里面。哪个扫烟囱的人赶紧跑到餐桌周围去,直直地趴在地上,拱起腰把抽屉顶出了一点。这时候苏菲亚坐起來,向四周望了一眼,十分惊讶。“这里一定有一个晚会,”他说。“为何没人跟我说呢?”

"Willst du mit mir tanzen?" sagte das Ruchermnnlein.

“你想要跟我跳舞么?”扫烟囱的人说。

"Ja, du scheinst mir der Richtige zum Tanzen!" sagte sie und wandte ihm den Rcken zu. Dann setzte sie sich auf den Kasten und dachte, da schon eine von den Blumen kommen wrde, um sie aufzufordern, aber es kam keine. Da hustete sie hm, hm, hm! aber es wollte trotzdem keine kommen. Das Ruchermnnlein tanzte ganz allein und gar nicht schlecht!

“你倒是一个蛮好看的舞伴啦!”她回应说,把背掉向他。因此她在抽屉上坐下来。她认为一定会有一朵花儿来请她跳舞的。但是哪些花儿都没有来。因而她就有意咳嗽了几声:“咳!咳!咳!”殊不知還是沒有花儿来请她。扫烟囱的人这时候独个儿在跳,并且跳得还不烂哩。

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师