恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

如何用德语表达“不谋而合”

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2016-11-24 07:28 编辑: monica 285

欧语考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 有时候和德国朋友意见出奇的一致,特别的不谋而合。
什么是“不谋而合”呢,意思是指两个人没有商量,就想到一起了。那么如何用德语表达这个词呢?

0 style="width: 500px;" src="/data/file/upload/14799724009402.jpg">


我们经常会遇到这样的场景:
你和别人聊天,突然想到一个主意,刚开口,对方也和你说相同的话。
这个时候,我们会说,“咱们想到一起去了,咱俩真心有灵犀啊!”德国人则说:Zwei Dumme, ein Gedanke。
对,字面意思就是:两傻子,一想法;两个傻子想到一块儿了。
咱们看看德语词典的*解释:
Das sagt man, wenn zwei Menschen dengleichen Gedankenzur gleichen Zeit äußern
当两个人同时/有同样的想法时,就用zwei Dumme, ein Gedanke。
对应成语就是“不谋而合”!
ps:注意形容词弱变化
ein Dummer;
der Dumme;
den/dem/des Dummen
这个表达是在德国生活的时候get到的,很常见。当然你也可以说,zwei Seelen, ein Gedanke. 因为Seele灵魂,也可以用来指代人。比如:
Die Vorfahrendes Immobilien-Tycoons Donald Trump und der Heinz-Tomaten-Ketchup-Dynastie kommenaus dem 1200 Seelen starken Kallstadt.
地产大亨特朗普和亨氏(番茄酱)*的祖先们都来自居民只有1200人的村子Kallstadt。
话说回来,这是日常口语表达,如果咱们书面文章或正式场合里,出现“不谋而合“这个词了。如果用“两傻子一主意”就不合适了。这个时候峥哥建议用übereinstimmen, sich einigen, einig, einer Meinung等等。如:
Das Thema des diesjährigen G20-Gipfels stimmtmit dem Vorhaben der chinesischen Regierung überein, die Wirtschaftsstrukturumzuwandeln.
G20峰会的主题与*经济转型*不谋而合。
德国电视台RTL II有一档真人秀节目die Geissens(土豪一家)。有一期节目,夫妇两个去海边度假,看到豪宅里的老式家具,觉得太破了,就说“该把它们都扔掉,烧了当篝火!”两个人异口同声。所以Geiss先生就说:zwei Dumme,ein Gedanke.

以上就是用德语表达“不谋而合”的方法。Danke für deine Aufmerksamkeit!
·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师