美国大选中你会学到这些德语词
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2016-11-15 07:43
编辑: monica
324
欧语考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
美国的一场大选,让全*人民操碎了心。
就在昨天,终于产生了结果。那么学习德语的小伙伴们可以从这场大选*到些什么知识呢?
1. US-Wahl 美国大选
德国媒体众多报道中,tagesschau.de上的一篇文章宛如热点中的清流,因为它的关注点是“Warum immer am Dienstag?”,“为什么(美国大选)一直是周二”。至于具体原因,文章中提到一点,是因为美国的宗教文化比较浓厚,所以不会选择周末这种。
关于US-Wahl的具体时间的德语表达,可以关注下:am Dienstag nach dem ersten Montag im November,“十一月*个星期一之后的那个星期二”。不是十一月的*个星期二哦,例如以今年的这场为例,US-Wahl并不是在11月1日,虽然它是周二,但是不是“十一月*个星期一之后的那个周二”。
2. der Präsident, -en 总统
顺便再说下“总统候选人”的表达吧:der Präsidentschaftskandidat。
例句:
Die US-Bürger wählen ihren nächsten Präsidenten
美国公民在选举下任总统。
3. die Mehrheit, -en 多数,过半数
正如之前提到的,美国的选举团共有538名选举人。总统候选人中获得的票数率先过半的,也就是270票,就能当选。如果候选人中没有一人获得的选票达到这个数目,就要由众议员的投票来决定。
例句:
Der Kandidat, der die Mehrheit von 270 Stimmen erreicht, wird der neue US-Präsident.
选票超过半数的候选人,即超过270票,将成为新任美国总统。
4. der Wahlmann, 选举人
复数是die Wahlmänner,由选民在间接选举时选出,结合这次的美国大选,咱们可以学习下。
例句:
Die US-Bürger wählen am 8. November nicht direkt den Präsidenten, sondern die 538 Wahlmänner,
11月8日的那场大选并不是美国公民直接选出总统,而是由538名选举人选出。
5. die Wechselwählerstaaten (复数)摇摆不定的州
大选时会有一些州的立场摇摆不定,英语中就是“Swing States”。
例句:
Deshalb spielen bei der Präsidentschaftswahl die sogenannten „Swing States“, also die Wechselwählerstaaten, eine große Rolle.
因此,在总统大选的时候,这些所谓的“摇摆不定的州”会成为关键。
6. der Wahlsieg (总统选举中)竞选获胜
睡觉前,一家德国网站的US-Wahl报道标题是:
Trump kurz vor Wahlsieg, Clinton bleibt nur Hoffnung
川普胜利在望,希拉里还在有所期望
当睡醒后,结果已是:
Donald Trump gewinnt US-Präsidentschaftswahl.
川普在美国总统大选中获胜。
一场美国大选,让小伙伴们也学到了不少德语词汇呢。
·
0 style="width: 500px;" src="/data/file/upload/14791958041917.jpg">
1. US-Wahl 美国大选
德国媒体众多报道中,tagesschau.de上的一篇文章宛如热点中的清流,因为它的关注点是“Warum immer am Dienstag?”,“为什么(美国大选)一直是周二”。至于具体原因,文章中提到一点,是因为美国的宗教文化比较浓厚,所以不会选择周末这种。
关于US-Wahl的具体时间的德语表达,可以关注下:am Dienstag nach dem ersten Montag im November,“十一月*个星期一之后的那个星期二”。不是十一月的*个星期二哦,例如以今年的这场为例,US-Wahl并不是在11月1日,虽然它是周二,但是不是“十一月*个星期一之后的那个周二”。
2. der Präsident, -en 总统
顺便再说下“总统候选人”的表达吧:der Präsidentschaftskandidat。
例句:
Die US-Bürger wählen ihren nächsten Präsidenten
美国公民在选举下任总统。
3. die Mehrheit, -en 多数,过半数
正如之前提到的,美国的选举团共有538名选举人。总统候选人中获得的票数率先过半的,也就是270票,就能当选。如果候选人中没有一人获得的选票达到这个数目,就要由众议员的投票来决定。
例句:
Der Kandidat, der die Mehrheit von 270 Stimmen erreicht, wird der neue US-Präsident.
选票超过半数的候选人,即超过270票,将成为新任美国总统。
4. der Wahlmann, 选举人
复数是die Wahlmänner,由选民在间接选举时选出,结合这次的美国大选,咱们可以学习下。
例句:
Die US-Bürger wählen am 8. November nicht direkt den Präsidenten, sondern die 538 Wahlmänner,
11月8日的那场大选并不是美国公民直接选出总统,而是由538名选举人选出。
5. die Wechselwählerstaaten (复数)摇摆不定的州
大选时会有一些州的立场摇摆不定,英语中就是“Swing States”。
例句:
Deshalb spielen bei der Präsidentschaftswahl die sogenannten „Swing States“, also die Wechselwählerstaaten, eine große Rolle.
因此,在总统大选的时候,这些所谓的“摇摆不定的州”会成为关键。
6. der Wahlsieg (总统选举中)竞选获胜
睡觉前,一家德国网站的US-Wahl报道标题是:
Trump kurz vor Wahlsieg, Clinton bleibt nur Hoffnung
川普胜利在望,希拉里还在有所期望
当睡醒后,结果已是:
Donald Trump gewinnt US-Präsidentschaftswahl.
川普在美国总统大选中获胜。
一场美国大选,让小伙伴们也学到了不少德语词汇呢。
上一篇: 韩语“거의”和“대부분”的区别