双语:名著《少年维特之烦恼》第9节
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-04-10 00:10
编辑: 欧风网校
167
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
双语:名著《少年维特之烦恼》第9节
Am 27. Mai
五月二十七日
Ich bin, wie ich sehe, in Verzckung, Gleichnisse und Deklamation verfallen, und habe darber vergessen, dir auszuerzhlen, was mit den Kindern weiter geworden ist. Ich sa, ganz in malerische Empfindung vertieft, die dir mein gestriges Blatt sehr zerstckt darlegt, auf meinem Pfluge wohl zwei Stunden. Da kommt gegen Abend eine junge Frau auf die Kinder los, die sich indes nicht gerhrt hatten, mit einem Krbchen am Arm und ruft von weitem: Philipps, du bist recht brav.
我发现了,我痴迷了,一味比喻,发议论,忘记了把这两个*之后的情况向你说完。我还在犁头上坐了两个小时,我的心绪彻底沉醉于绘画中,昨日的信上已零零碎碎地对你说起过。黄昏,一位手挎小篮的年青女子向着一直一动不动地坐着那里的2个*走过来,她很远就喊到:“菲利普斯,你真乖。”
Sie grte mich, ich dankte ihr, stand auf, trat nher hin, und fragte sie, ob sie Mutter von den Kindern wre? Sie bejahte es, und indem sie dem ltesten einen halben Weck gab, nahm sie das Kleine auf und kte es mit aller mtterlichen Liebe.
她问好了我,我谢过她,站站起来,来到她旁边,问她是否*的妈妈。她作了毫无疑问的回应,另外给了大*一块面包,抱住小的,以满怀深情的母亲的爱接吻他。
Ich habe, sagte sie, meinem Philipps das Kleine zu halten gegeben, und bin mit meinem ltesten in die Stadt gegangen, um Weibrot zu holen und Zucker, und ein irden Breipfnnchen.
“我将这一小的交到菲利普斯照顾,”她说,“我同大儿子进城买面包、糖和煮稀饭的沙锅去了。”
Ich sah das alles in dem Korbe, dessen Deckel abgefallen war.
在她解开盖的竹篮里我看到了这种东西。
Ich will meinem Hans (das war der Name des Jngsten) ein Sppchen kochen zum Abende; der lose Vogel, der Groe, hat mir gestern das Pfnnchen zerbrochen, als er sich mit Philippsen um die Scharre des Breis zankte.
夜里我想煮点稀饭给汉斯(它是哪个*少的*的姓名)喝;我那大儿子是个淘气鬼,昨日他同菲利普斯争吃沙锅里的一点剩粥时,把锅粉碎了。”
Ich fragte nach dem ltesten, und sie hatte mir kaum gesagt, da er auf der Wiese sich mit ein paar Gnsen herumjage, als er gesprungen kam und dem Zweiten eine Haselgerte mitbrachte. Ich unterhielt mich weiter mit dem Weibe, und erfuhr, da sie des Schulmeisters Tochter sei, und da ihr Mann eine Reise in die Schweiz gemacht habe, um die Erbschaft eines Vetters zu holen.
我问及她大儿子的状况,她说他在草地放鹅,刚说着,他就欢蹦乱跳地来啦,归还老二产生一根榛树技。我跟这女人再次聊天,获知她是院校老师的闺女,她老公到法国取他堂弟的财产去了。
Sie haben ihn drum betriegen wollen, sagte sie, und ihm auf seine Briefe nicht geantwortet; da ist er selbst hineingegangen. Wenn ihm nur kein Unglckwiderfahren ist, ich hre nichts von ihm.
她们想吞掉他的一大笔财产,”她说,“连复信也不给他们,因此他亲身到法国去了。只愿他没遭受哪些难测,我一直沒有获得他的信息。”
Es ward mir schwer, mich von dem Weibe los zu machen, gab jedem der Kinder einen Kreuzer, und auch frs jngste gab ich ihr einen, ihm einen Weck zur Suppe mitzubringen, wenn sie in die Stadt ginge, und so schieden wir von einander.
离去这女人时,我内心很难过,便给每一*一枚阿佩尔采,*少的*的一枚给了他妈妈,等她进城时好买个面包给他们就粥吃,接着人们便相互告别。
Ich sage dir, mein Schatz, wenn meine Sinne gar nicht mehr halten wollen, so lindert all den Tumult der Anblick eines solchen Geschpfs, das in glcklicher Gelassenheit den engen Kreis seines Daseins hingeht, von einem Tage zum andern sich durchhilft, die Bltter abfallen sieht, und nichts dabei denkt, als daá der Winter kommt.
对你说,我非常宝贵的盆友,这样的人在她们狭小的衣食住行圈子过得快快活活,泰然处之,一天天将就以往,看到落叶落了,内心只想起冬天到了。每每我情绪不好的情况下,一见到她们,我混乱的心情马上会静下心来。
Seit der Zeit bin ich oft drauen. Die Kinder sind ganz an mich gewhnt, sie kriegen Zucker, wenn ich Kaffee trinke, und teilen das Butterbrot und die saure Milch mit mir des Abends.Sonntags fehlt ihnen der Kreuzer nie, und wenn ich nicht nach der Betstunde da bin, so hat die Wirtin Order, ihn auszuzahlen
打那以后,我便经常在外面呆着。*们同我搞得很熟透,我喝大量咖啡的情况下,就给他糖吃,夜里她们还共享我的无盐黄油面包和酸牛奶。周末,她们都会获得我给的阿佩尔采,如果我做了祈祷不回来,便授权委托女店主委托派发。
Sie sind vertraut, erzhlen mir allerhand, und besonders ergetze ich mich an ihren Leidenschaften und simpeln Ausbrchen des Begehrens, wenn mehr Kinder aus dem Dorfe sich versammeln.
*都跟我很亲密无间,啥事都跟我说。每到村内有很多*来我这里,表露着热情的心态及其直接了当地表述她们要想的东西时,我也是乐不可支。
Viele Mhe hat mich's gekostet, der Mutter ihre Besorgnis zu nehmen: sie mchten den Herrn inkommodieren.
*的妈妈总感觉她们帮我添了不便,内心不好意思,我费了挺大的劲才把她的顾忌消除。
上一篇: 为什么蚊子不能无声地飞?
下一篇: 韩语阅读:布谷鸟的生存之道