为什么蚊子不能无声地飞?
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-04-10 00:08
编辑: 欧风网校
254
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
为什么蚊子不能无声地飞?
De fait, ce petit vrombissement si désagréable à notre oreille trahit leur
présence et agace le dormeur réveillé, qui n’a dès lors de cesse de les
poursuivre.
事实上,这确实我们一起耳垂难净的嗡嗡响曝露了蚊子的行迹,吵醒了睡熟的人,从此为他们惹来啦不断难休的抓捕。
Les moustiques verraient donc leur risque de mortalité par écrasement
baisser si leur vol était silencieux. Malheureusement pour eux, ce bruit
horripilant est nécessaire à leur reproduction.
蚊子们估算也搞清楚如果可以清静飞行,被一巴掌损坏的送命风险性会大幅度降低。悲剧的是,这烦人的噪声为他们的生殖系统繁殖所必需。
En effet, les ailes du mâle battent environ 700 fois par seconde, soit une
fréquence de 700 Hz, ce qui donne à son vol un son assez sourd. Quant à la
femelle, son vrombissement est de l’ordre de 480 battements par seconde, d’où un
son plus aigu et lancinant.
事实上,一只雄蚊子的每秒钟振翅约700次,频率达到700赫兹,因而它飞行时传出的响声比较浑厚;雌虫则每秒钟振翅480次,响声比较细尖惹人烦。
LES COUPLES DE MOUSTIQUES SYNCHRONISENT LEURS VROMBISSEMENTS
匹配蚊子同歩其振频
Or, pour établir un véritable dialogue amoureux entre ces insectes volants,
il faut que les deux partenaires accordent leurs battements d’ailes. Situés à
quelques centimètres l’un de l’autre, ils entament alors une “parade acoustique”
voire “un duo musical harmonieux”, au cours duquel ils modifient la fréquence de
leurs battements d’ailes.
因而,这种虫子以便*持一次真实实际意义上的爱的会话,彼此振翅频率必需做到一致。他们距离3厘米,刚开始一次“声之国庆阅兵齐踏”乃至一次“和睦的二重唱”,在这段时间他们会调节羽翼的震动频率。
Comme l’explique Claudio Lazzari, de l’Institut de recherche sur la
biologie de l’insecte à Tours, “le bourdonnement se compose d’une fréquence
principale, mais le moustique peut élever cette fréquence en la multipliant par
deux ou trois, ce qu’on appelle des harmoniques”.
像坐落于阿列克的虫类生物研究所的Claudio
Lazzari表述的那般,“蚊子的嗡嗡响遵照着一个主频率,但蚊子能够 *这一频率,使其做到原先的二倍或三倍,人们管这叫脉冲电流。”
Une fois qu’ils se sont trouvés, les deux partenaires accordent leurs
vibrations à l’unisson. “En présence d’un mâle, une femelle peut élever sa
fréquence de battements de 480 à 1 440 Hz, indique le biologiste. Et le mâle,
lui, de 710 à 1 420 Hz, afin d’être pratiquement synchrone avec sa partenaire”,
précise le spécialiste.
一旦她们相逢,这对爱侣马上会调节振翅频率,使其做到一致。科学家强调:“拥有男性的存有,雌蚊的振翅频率就可以从480赫兹*到1440赫兹。”*老师进一步表明:“而雄蚊也会把频率从710赫兹*到1420赫兹,为此和爱人做到合理同歩。”
LA DÉCOUVERTE DE L’OUÏE DES MOUSTIQUES DATE DE 2009 SEULEMENT
2010年始发觉蚊子有着听觉系统
Lorsque leur vol est harmonisé, les partenaires ont toutes les chances de
s’accoupler. Et une fois fécondée, la femelle ne réagira plus à ces stimuli. Ce
mode de communication animale a été découvert en 2009 par des chercheurs
britanniques alors que l’on pensait les femelles sourdes.
一旦飞行中振翅的频率做到了和睦,这一对爱侣就多有机遇开展配种。而授精一旦进行,雌蚊对这种生理学刺激性就无动于衷了。这类畜类的沟通方式2010年被美国*研究发觉,那时候大家一般 觉得雌蚊是聋的。
Des scientifiques envisagent déjà de contrôler les populations de
moustiques dans les pays du Sud, où ils sont vecteurs de maladies comme la
dengue ou la fièvre jaune, en disséminant des mâles incapables d’ajuster le son
de leurs battements… ce qui empêcherait la synchronisation entrepartenaires
sexuels.
蚊子是这些*不资本主义国家疟疾和黄热病等病毒的传播媒体。老师早已刚开始未来展望根据在那里散播没法调节振翅频率的雄蚊操纵*南方的蚊子总数,由于那样就可以阻拦蚊子男女之间达到同歩并配种。
上一篇: 《爸爸!我们去哪儿》第二季新成员确定
下一篇: 双语:名著《少年维特之烦恼》第9节