中德双语童话故事:小意达的花儿(5)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-08-16 01:52
编辑: 欧风网校
240
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
中德双语童话故事:小意达的花儿(5)
"Wie kann man einem Kinde so etwas einreden!" sagt der langweilige Kanzleirat, der zu Besuch gekommen war und im Sofa sa; er konnte den Studenten gar nicht leiden und brummte immer, wenn er ihn die komischen bunten Bilder ausschneiden sah: bald war es ein Mann, der am Galgen hing und ein Herz in der Hand hielt, denn er war ein Herzensdieb, bald war es eine alte Hexe, die auf einem Besen ritt und ihren Mann auf der Nase trug; das konnte der Kanzleirat nicht leiden, und dann sagte er, wie eben jetzt: "Wie kann man einem Kinde so etwas einreden! Das ist dumme Phantasterei!"
“竟然把那样的怪想头灌进一个*的脑中去!”一位怪反感的枢密咨询顾问官说。他这时候正好来拜会,坐着一个沙发上。他不太喜爱这一学员,当他一见到这一学员剪成一些搞笑搞笑的图案设计时,他就需要耍脾气。这种图案设计有时候剪的是一个人吊在绞刑架上,手上捧着一颗心,表明他曾偷过很多人的心;有时候剪的是一个老巫婆,把自己的老公放到鼻梁骨上,骑着一把扫把航行。这名枢密咨询顾问官看不顺眼这类东西,因此 经常喜爱说刚刚这样的话:“竟然把那样的怪想头灌进一个*的脑中去,都是些沒有大道理的想象!”
Aber der kleinen Ida schien es so hbsch, was der Student von ihren Blumen erzhlte, da sie immer wieder daran denken mute. Die Blumen lieen die Kpfe hngen, denn sie waren mde, weil sie die ganze Nacht getanzt hatten; sie waren gewi krank. Da ging sie mit ihnen zu all den anderen Spielsachen, die auf einem niedlichen Tischchen standen, und das ganze Schubfach war voller Putz. Im Puppenbett lag ihre Puppe Sophie und schlief, aber die kleine Ida sagte zu ihr: "Du mut nun aufstehen Sophie, und fr heute Nacht mit dem Schubfach als Lager vorlieb nehmen. Die armen Blumen sind krank, und da mssen sie in deinem Bett liegen, vielleicht werden sie dann gesund!" Und sie nahm die Puppe heraus, aber die sah ganz mrrisch aus und sagte nicht ein einziges Wort, denn sie war bse, da sie nicht ihr Bett behalten sollte.
但是,学员所说的有关花儿的事儿,小意达觉得十分有意思,她在这个问题上想想好长时间。花儿垂挂了头,是由于他们跳了整夜的舞,很疲惫了,毫无疑问地,他们是生病了。因此 她就把他们送到她的其他一些玩具那里去。这种玩具是放到一个很好看的小书桌上的,抽屉柜里边装的都是她深爱的东西。她的玩具小孩苏菲亚正睡在玩偶的床里,但是小意达跟她说:“苏菲亚啦,你真应当起来了。今天你应该想方设法在抽屉柜里睡才好。可伶的花儿统统生病了,他们应当睡在你的床边。那样他们或许就可以好起来。”因此她就把这玩偶移走。但是苏菲亚凸显很不开心的模样,一句话也不用说。她由于不可以睡在自身的床边,就升起气来啦。
Nun legte Ida die Blumen in das Puppenbett, zog die kleine Decke ganz weit ber sie und sagte, nun sollten sie hbsch stille liegen, sie wollte Tee fr sie kochen, da sie wieder gesund wrden und morgen wieder aufstehen knnten. Und sie zog die Gardinen dicht um das kleine Bett herum, damit die Sonne ihnen nicht in die Augen scheinen konnte.
小意达把花儿放进玩偶的床边,用小被子把他们盖好。她还告知他们说,如今务必安安稳稳地入睡,她自身得去为他们泡一壶茶来喝,促使他们的人体能够还原,明日能够醒来。与此同时她把窗帘布笼络,严严地遮挡住他们的床,以防太阳光射着他们的双眼。