法语习语知多少:Avaler des poires d'angoisse
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-01-23 02:28
编辑: 欧风网校
296
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
法语习语知多少:Avaler des poires d'angoisse
Avaler des poires d'angoisse
吞痛楚梨?错错错!!!
这一习语的意思是:吃苦头、拆磨、历经十分困难的局势
Signification : Vivre une situation très pénible, subir des traitements
cruels
Exemples :
词组:
Il lui a fait avaler bien des poires d’angoisse.
他使他吃足了酸心。
Je vous présente des poires de bon-chrétien pour des poires d'angoisse que
vos cruautés me font avaler tous les jours. - ( Molière - La comtesse
d'Escarbagnas - 1671 )
您的残酷要我每日都深受摧残,可是我却向您相赠香梨。(1671年,莫里哀,《埃斯卡巴雅伯爵夫人》)。
(这儿用了一个文字类游戏,以poires de bon-chrétien来相匹配poires d'angoisse。poires de
bon-chrétien便是Bon-Chrétien Williams,梨的一种,中文常译为:威廉斯香梨,便是英文里的Williams
pear,英文全名是Williams' bon chrétien。)
Origine :
来源于:
Au Moyen Âge, la pratique de la torture était monnaie courante dans les
geôles. Pour ne pas entendre les hurlements des victimes, les tortionnaires leur
enfonçaient dans la bouche une « poire d'angoisse » qui étouffait leurs cris.
L'expression s'emploie toujours, bien que dans des situations moins
terribles.
18世纪时,牢房中执行严刑是十分普遍的。为了更好地听不见受刑人的哀叫,施刑人会在她们的嘴塞进一个“苦刑梨”,以塞住她们的鸣叫声。这一习语一直仍在应用,但是常用的状况早已没那麼恐怖了。
上一篇: 学韩语:韩语常用基本对话