德语阅读:简历中常见的错误
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-08-06 00:02
编辑: 欧风网校
165
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
德语阅读:简历中*常见的错误
Keine Adresse, kein Name, falsche oder unnötige Angaben: Fehler im Lebenslauf sind bei Bewerbungen die Regel, nicht die Ausnahme. Die gängigsten Fehler im CV und welche Informationen Sie sich schenken können.
沒有详细地址,没有名字,不正确的或是多余的信息……面试时简历里有不正确真是是习以为常了。大家一起来看看*普遍的不正确,还有哪些信息就是你无需写的。
Der Lebenslauf ist das Erste, das ein Personaler von einem Bewerber sieht. Stimmt der erste Eindruck nicht, wird es nichts mehr mit der Einladung zum Vorstellungsgespräch. Entsprechend wichtig ist es, dass der Lebenslauf überzeugt. Wie das geht, beschäftigt Karrierecoaches, HR-Experten und Bewerber vermutlich, seitdem es schriftliche Lebensläufe gibt.
简历是招聘者见到面试人以前触碰到的*样物品。假如*印象不对,那麼也不会有以后的面试邀请了。一样关键的是,简历要有感染力。如何*证这一点,大约自打书面形式简历发生逐渐,应聘求职教练员、人事部门**和应聘者大约就在科学研究了。
Und obwohl die Mehrheit hoffentlich schon in der Schule, von Eltern und Freunden oder bei berufsvorbereitenden Kurse des Arbeitsamtes erfahren hat, wie wichtig ein guter Lebenslauf ist, macht die Hälfte der Bewerber alles falsch, was falsch zu machen ist.
尽管绝大多数人很有可能在学生时代、在爸爸妈妈盆友那边、或是参与劳动部门的岗位提前准备课程内容时就早已听闻了简历有多么的关键,或是有一半的申请者,把能犯错的都做不对。
Das legt eine aktuelle Stichprobe der Jobsuchmaschine Adzuna nahe. Bewerber können dort seit ein paar Wochen ihren Lebenslauf hochladen und ihr Gehalt ermitteln lassen. Ein Algorithmus spuckt anhand von Berufserfahrung, Region, Alter und Geschlecht die erwartbare Gehaltsspanne aus. Und bei den bereits hochgeladenen Curriculum Vitae (CV) fiel vor allem eines auf: Sie wimmelten von Fehlern.
这一结果是岗位百度搜索引擎Adzuna根据一份全新的抽样检验得到的。近期几个星期,申请者能够将自身的简历提交,让网址算出自身的工资。网址的优化算法根据工作经历、地域、年纪、性別等测算出预估的薪酬范畴。而在这里堆早已提交的简历当中有一点引人注意:他们到处都是错……
15.April 2015_Kopie.pdf: In 68 Prozent der Fälle gebe das hochgeladene Dokument keinen Rückschluss darauf, was sich dahinter verbirgt. Es fehlen der Begriff "Lebenslauf" (oder ein Synonym) und der Name des Bewerbers - außerdem stecken oft noch Füllwörter wie "bearbeitet", "Kopie" oder "aktuell" im Dateinamen.
2015.4.15_团本.pdf:提交的文档中有68%的文本文档令人猜出不来里边藏了哪些內容。不但沒有“简历”这类的字眼、沒有应聘者的名称,并且还通常掺杂着“升级”、“团本”、“全新”那样的无意义的词。
Bester Maschinenbauer der Welt: Auch wenn der Personaler das mysteriöse Dokument öffnet, verrät nur bei 49 Prozent die Überschrift, dass es sich um den Lebenslauf eines Bewerbers handelt.
*上*好的机械工程师:就算招聘者打开了这一份神密的文本文档,也仅有49%的简历文章标题表露出了这东西是一份应聘者的简历。
Ende des Studium 1998, erster Job 2009: 47 Prozent aller Lebensläufe haben Lücken im beruflichen Werdegang von über sechs Monaten, die nicht erklärt werden.
1998 毕业后,2009 *份工作中:47%的简历在工作经验里有超出6个月的沒有表明的空白期。
Alter: In 30 Prozent der hochgeladenen CVs fehlt das Geburtsdatum. Seit Einführung des Allgemeine Gleichbehandlungsgesetz müssen Bewerber ihr Alter zwar theoretisch nicht mehr verraten, Bewerbungen ohne diese Angabe werden jedoch in der Regel aussortiert.
年纪:30%传上来的简历里沒有出世日期。自打反就业歧视法施行至今,应聘者理论上是不用表露自身的年纪,可是沒有这一信息的人一般是会被筛掉的。
Ich freue mich auf Ihre Antwort: In 23 Prozent der Dokumente fehlt eine Telefonnummer, bei 21 Prozent ist keine Adresse angegeben.
我很希望您的回应:殊不知23%的简历中沒有留联系电话,21%的简历沒有写详细地址。
Süße_Maus@yahoo.de: Laut Stichprobe enthalten 23 Prozent der Lebenslaufdokumente eine wenig arbeitgeberfreundliche E-Mail-Adresse, in 15 Prozent der Fälle fehlt die E-Mail-Adresse ganz.
Xiao-TianXin@yahoo.de:此次抽样检验发觉。23%的简历留有的电子邮箱不足专业化,沒有充分考虑招聘者的便捷,15%的根本沒有邮件地址。
Das meiste davon dürften Flüchtigkeitsfehler sein. Aber genau das wirft ein schlechtes Licht auf den Bewerber. Wer schon beim Schreiben des Lebenslaufs nicht konzentriert ist und wichtige Informationen vergisst, wie soll der im Unternehmen komplexe Aufgaben erledigen?
这在其中许多难题很有可能都仅仅粗心大意。但便是粗心大意会让应聘者的品牌形象受到非常大影响。假如在写简历的情况下都没法潜心,忘却关键的信息,那在企业里怎能进行更繁杂的工作中呢?
Bei den Lücken im CV sind manche Bewerber schlicht unsicher: Darf man schreiben, dass man arbeitslos war oder sortiert die Personalabteilung solche Kandidaten gleich aus? Dabei gilt: Lücken sind okay, solange man sie begründen kann - was man allerdings auch tun muss.
针对简历里的空白期,许多应聘者彻底沒有条理:能不能写上这段时间下岗呢?写上的侯选人是否立即便会被人力资源部筛掉?实际上,空白期是容许的,只需能写搞清楚缘故就可以了——自身应聘者就应当要写清晰。
Für eine zweiwöchige Pause zwischen dem einen Job und dem anderen verlangt dagegen niemand eine Erklärung. Auch wer einen Job nach drei Monaten wieder hinschmeißt, weil das Unternehmen dicht gemacht hat, sollte das genau so kommunizieren. Verschweigen und hoffen, dass es nicht auffällt, ist dagegen die schlechtere Lösung.
但是,二份工作中中间歇息2个星期这类就不用表述了。也有由于公司倒闭,工作中了三个月就离职的,也应当如实注明。你会想我吗,指望他人留意不上——它是*坏的方法了。
上一篇: “拉丁舞”用韩语怎么说?
下一篇: 德语学习:生活相关词汇