西语阅读:小王子(中西对照)第二十四章
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-07-31 01:08
编辑: 欧风网校
183
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
西语阅读:小王子(中西对照)第二十四章
Era el octavo día de mi avería en el desierto y había escuchado la historia del comerciante bebiendo la última gota de mi provisión de agua.
-¡Ah -le dije al principito-, son muy bonitos tus cuentos, pero yo no he reparado mi avión, no tengo nada para beber y sería muy feliz si pudiera irme muy tranquilo en busca de una fuente!
-Mi amigo el zorro..., me dijo...
-No se trata ahora del zorro, muchachito...
-¿Por qué?
-Porque nos vamos a morir de sed...
No comprendió mi razonamiento y replicó:
-Es bueno haber tenido un amigo, aún si vamos a morir. Yo estoy muy contento de haber tenido un amigo zorro.
"Es incapaz de medir el peligro -me dije - Nunca tiene hambre ni sed y un poco de sol le basta..."
El principito me miró y respondió a mi pensamiento:
-Tengo sed también... vamos a buscar un pozo...
Tuve un gesto de cansancio; es absurdo buscar un pozo, al azar, en la inmensidad del desierto. Sin embargo, nos pusimos en marcha.
Después de dos horas de caminar en silencio, cayó la noche y las estrellas comenzaron a brillar. Yo las veía como en sueño, pues a causa de la sed tenía un poco de fiebre. Las palabras del principito danzaban en mi mente.
它是我还在荒漠上出了安全事故的第八天。听着相关这一生意人的小故事,喝了了我所预留的*后一滴水。
“啊!”我终小王子说,“你追忆的这种小故事好美。但是,我都沒有修完我的飞机。也没有喝的了,假如我能踽踽而行地来到水泉边去,我一定也会很高兴的!”
小王子对我说:“我的好朋友狐狸...”
“我的小宝贝,如今还说些什么狐狸!”
“为何?”
“由于这就需要渴死人了。”
他不了解我的思路,他回应我道:
“即便 即将去世了,经历一个盆友也罢么!我也为是我过一个狐狸盆友而觉得很高兴...”
“他不管不顾风险。”自己考虑着,“他从不了解难耐。只需有点儿太阳,他就达到了...”
他望着我,回应着我的观念:
“因为我口渴了...大家去找一口井吧...”
我凸显厌倦的模样:在一望无际的大沙漠上盲目跟风地去找水井,真荒诞。殊不知大家或是逐渐寻找了。
在我们静静地离开了很多钟头之后,夜晚出来,星星逐渐传出明亮。因为渴我有点发烧,我看见这种星星,像是在作梦一样。小王子得话在我的脑子里跑来跑去。