恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

法媒报道:北京污染越严重 啤酒卖得越便宜

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2021-02-12 02:42 编辑: 欧风网校 212

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 法媒报道:北京污染越严重 啤酒卖得越便宜

La pollution de Pékin aura au moins l'avantage de fournir des bières



gratuites… Si l'AQI, l'index de la qualité de l'air émis par l'ambassade

américain en Chine, s'affiche « au-dessus de la limite de 500 points », la bière

« The airpocalypse », fabriquée par l'entreprise Jing-A, sera offerte à ses

clients, selon le blog China Real Time du journal Wall Street Journal. « 10 % de

réduction tous les 100 points de l'AQI, soit la bière 20 % moins chère si l'AQI

s'élève à plus de 200 points », explique la brasserie sur son site Internet.

北京市的污染*少有一个益处,便是啤酒完全免费。据《华尔街日报》的英文博客版《*实日报》上述,假如由英国驻*使馆公布的空气污染指数值超出了500点这一临界点,那麼由京A酒吧自主酿制生产制造的名叫“空气大爆棚”的啤酒就会完全免费向消费者供货。京A酒吧在其网址上表述道:假如空气污染指数值每升100点,啤酒价钱就会降低10%;换句话说假如空气污染指数上升到200点时,啤酒价钱就会降低20%。

Si durant ces deux dernières semaines, la moyenne de l'AQI est à la hauteur

de 100 points, depuis lundi Pékin vit le beau temps et l'index est inférieur à

100 points, donc il n'est pas encore possible d'obtenir de réduction pour la

nouvelle bière.

虽然近期2个礼拜,空气污染指数值的一*到100点,但是自周一逐渐北京天气不断转晴,空气污染指数值小于100点,因此这个新啤酒的都还没减价折扣优惠的很有可能。

« The Airpocalypse » a un degré d'alcool de 8,8 %, le plus fort taux pour

une bière fabriquée dans cette brasserie. Le verre est facturé 35 yuans (3

euros). Un des fondateurs de l'entreprise, Alex Acker, un Américain qui a vécu

13 ans à Pékin, explique vouloir « sensibiliser à la pollution de l'air à Pékin.

Si le degré d'alcool de notre bière est très élevé, c'est pour rappeler

également le niveau de pollution », précise-t-il ironiquement. Mais le choix

d'un degré d'alcool à 8,8 % n'est pas un hasard, le chiffre 8 étant propice au

bonheur en Chine.

“空气大爆棚”这款啤酒的酒精度数为8.8%,是这个酒吧生产制造的近视度数*大的酒,一杯价钱为35元rmb(约3欧元)。酒吧的创始人之一Alex

Acker是一个在成都生活了13年的外国人,他表述道往往制做这款啤酒,是要想勾起大家关心对北京市空气污染的关心。他还玩笑地表明,假如说我们这款啤酒的酒精度数过高得话,这也一样是为了更好地令人感悟到北京市的污染水平。殊不知,将酒精度数选中为8.8%并不是不经意,8在*是一个吉祥的数字。

L'arme de l'humour

风趣的方式

Ce coup de marketing souligne l'exaspération de plus en plus grande des

Chinois face à la pollution atmosphérique, qui connaît des pics depuis le début

2013. Le gouvernement chinois a bien lancé des campagnes pour lutter contre la

pollution de l'air, mais n'a jusqu'ici récolté que très peu de résultats. Face

aux taux inquiétants de particules dans l'air, l'humour et l'ironie semblent les

armes préférées des citoyens chinois.

这类营销推广窍门突显了*人应对自2013年初起污染水准屡再创新高的空气污染愈来愈多地主要表现出去的气愤心理状态。*政府部门早已采取一定的有效措施解决空气污染难题,但直到目前成效依然并不大。应对空气中持续上升令人堪忧的污染细颗粒物浓度值,风趣与讽刺好像已变成*群众更亲睐的方式。

En début de cette année, le réalisateur Stephy Chuang a sorti une vidéo

reprenant la chanson « Happy » de William Pharrell, sur laquelle des Chinois et

des étrangers dansent avec ferveur dans un Pékin noyé sous un épais nuage de

pollution. L'artiste chinois Kegang Liang a mis aux enchères une bouteille d'air

français qu'il a rapportée à Pékin, où elle a été vendue 5250 yuan (614 euros).

Par ce geste, l'artiste entendait dénoncer le haut degré de la pollution en

Chine.

今年初,电影导演Stephy

Chuang制做了一个视频,在其中,随着着法瑞尔•威廉姆斯*单曲《happy》的节奏,一些*人和老外在弥漫着一片茂密雾霾天气中的北京故宫激情地舞蹈。此外,*艺术大师梁克刚也竞拍了一瓶他从荷兰送到北京市来的荷兰空气,并以5250元rmb(约614英镑)的高价位售出。根据此项行为,这名艺术大师期待揭秘*比较严重而持续上升的污染水准。

【情况小常识】

1.

Airpocalypse:该英语词意为“空气末世”,也可译为“末世空气”,各自由表明“空气”和“末日来临”的air和apocalypse2个词演变而成,意思是空气污染很严重,觉得末日来临就需要到来。《英国金融时报》曾在2013年稍早的一篇报导选用这个词来描述北京的雾霾气温。

2. 京A酒吧:

是由俩位老外建立的精酿啤酒啤酒*品牌,坐落于北京幸福村中单57号利世商务写字楼(微博:@京A首酿啤酒)。

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师