趣谈西班牙谚语
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-02-11 00:48
编辑: 欧风网校
490
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
趣谈西班牙谚语
1.a buenas horas, mangas verdes 来的并不是情况下
指责他人在危急之后才赶到帮助,或映射他人做了毫无道理的事。
这句话俗话要上溯十五十世纪,恩里克君王及伊莎贝尔女神创立了圣兄弟会(Santa hermandad),它是一种相近警员的领域,其功效是在惩处产生在大城市附近的罪刑。圣兄弟会较大 的特色便是总在过后发生,因此 许多那时候的文学著作都以圣兄弟会做为讥讽的*。自然她们的另一大特色便是衣着衣袖,是翠绿色的工作制服。
Ej.Ya he clavado la punta con una piedra llegas tú con un martillo...¡A buenas horas, mangas verdes!我已经用石块把这个钉子头敲进去,这时候你倒拿着锤头来啦,来的恰好是情况下啊!
2.a cada cerdo le llega su San Martín 每只猪都是有直到自身的圣马丁
对每一个人而言*后的审判時刻终究会来临,借以表明假如一个人做了错事,终究会有付出应有的代价的一刻。就好似猪的运势终究是被宰杀一样(尽管猪从来不做错事,反过来做尽善举)。
每一年的11月11日是圣马丁节,针对毕尔巴鄂竞技而言这一传统节日一过气温就需要凉出来了,功效相近我国的霜降,到腌制腊肉的季节。因此 圣马丁节历年来做为很多屠宰猪的逐渐。
Ej.No merece la pena que contestes a sus ofensas; déjalo: a cada cerdo le llega su San Martín.压根不值去理睬他对你的污辱,善恶终有报。
3.a dos velas 穷得只剩二根蜡烛
这一俗话的出處有三种说法,其一是:古时候全部不法赌钱主题活动都需要暗夜里开展。庄家会在眼前引燃两只蜡烛,为了更好地能数清主力资金。假如一位游戏玩家能够赢光庄家,那麼 便说“庄家败得只剩两只蜡烛了。”其二是:在天主教弥撒完毕以后,主教堂一般 只留两只引燃的蜡烛在祭坛,因此 两只蜡烛就用于描述穷得连点亮房间的钱也没有。其三 是:英语口语中大家把小孩脸部挂着的流鼻涕称为“蜡烛”,由于十分形近滴出的低温蜡烛。
Ej.Tengo que reducir los gastos, porque a final de mes me quedo siempre a dos velas. 我务必要减缩支出了,每到月底我还穷得响叮当。
4.a la tercera va la vencida 第三次就取得成功
当第三次试着一件事情的情况下一直会取得成功。
该俗语的出處很有可能是古罗马帝国式摔倒或别的相近比赛新项目,在这种比赛之中一方获得胜利的标准是将敌人三次打倒在地,因此 三次碰地转变成了庆贺主题活动。第二种说法是来自18世纪的骑士大比武,骑士骑着马飞驰,将手上的匕首穿过比赛设定的三个圆形中,圆形的直徑一个小过一个,因此 能穿过*终也是*小圆环的骑士将得到比赛的获胜。另一种说法是出自于古罗马时期部队的阵列方法。部队的*排通常是受训炼至少*沒有战斗能力的pilati和veliti,手执常规武器; 第二排是更为具备威协力的手拿匕首的bastati;第三排全是经历过过千场战争的退伍军人triario,因此 拉丁文之中有俗语ad triarios ventum est,意译回来便是第三排决策一切。
Ej.Sus dos matrimonios anteriores fracasaron; vamos a ver si la tercera va la vencida. 他的前2次婚姻生活都以不成功结束,大家来猜一猜第三回是否是否可以使取得成功。
5.a la vejez, viruelas 老人长青春痘
年青时应当做的事儿沒有做,反倒到年迈时早已错过了机会却偏要要做。
如今天花吊顶(Viruela)是小*非常容易感柒的一种病症,而在十五、十六世纪大家把青春发育期的闭口粉刺和痘痘也变成viruela,因此 这个词就变成了青春年少的代称。
Ej.Ya ves. Felipe toda la vida soltero y ahora que tiene setenta y cuatro años va y se nos casa...A la vejez, viruelas. 你瞧瞧,菲利浦打过一辈子光棍儿,现下7*倒要结了婚,简直老樹发嫩芽。
上一篇: 《野王》作家被韩国广播作家协会除名
下一篇: 德语小故事:Der Panter