法国单身女性讨厌的话题是什么(下)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-02-06 01:38
编辑: 欧风网校
234
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
法国单身女性*讨厌的话题是什么(下)
5. « C’est l’occasion de profiter »
Sous entendu : « Un jour quand tu seras mariée tu regretteras de ne plus
être célibataire. » Justement vous en avez peut-être marre des samedis soirs
arrosés et des histoires sans lendemain à l’heure où la vie de couple se vit
plus en CDD qu’en CDI. En quelque sorte vous avez d’autres priorités, et surtout
nul besoin d’allumer le dancefloor tous les samedi soirs pour tromper l’ennui et
la solitude. Le célibat est aussi un luxe.
5、“好好地利用机遇(多出来high)”
不言自明:“有一天你结婚了,就会后悔莫及不会再单身了。”(听见这句话时)您很有可能正好厌烦酒醉的周六和这些朝生暮死、没有明天的情爱故事。可以说,您有别的关键的事情做,没什么必需夜夜笙箫来排解孤独。单身也是一种独特享有。
6. « Tu es jolie pourtant, il n’y a pas de raison »
Vous voilà rassurée. Si vous aviez été moche, il y aurait eu une raison.
Premier constat : ne pas avoir de petit ami ne signifie pas ne plus vouloir
plaire. Avant de plaire aux autres, cherchez à vous plaire à vous-même. Deuxième
constat : merci pour le compliment mais votre cerveau remplit également très
bien son rôle. Oui, il y en encore des hommes spirituels qui ne recherchent pas
qu’une « jolie fille ».
6.“但是你很漂亮,没有理由单身啊。”
您安心了。如果您很不好看,那单身也有大道理。但*先要确定:没男友并不代表着从此不愿取悦于人了。在悦己以前,先竭尽全力悦人吧。第二项必须确定的事:谢谢(对容貌的)夸赞,可您的理性也在一切正常运行。是的,也有追求完美精神实质(切合)的男士存有,她们要找的可不仅是一个“漂亮的姑娘”。
7. « Et sinon, avec ton ex … ? »
Non merci, vous n’êtes pas désespérée au point de vous remettre avec votre
ex, cette question en suspens vous agace particulièrement. Si votre amie suggère
une éventuelle relation avec votre ex c’est que : soit elle veut vous caser à
tout prix, soit elle est réellement consternée pour vous.
7.“要不然,旁边男友……?”
不,谢谢了,您都还没失落到必须旁边男友和好如初的程度,这句话欲言又止得话特别是在使你不悦。如果您的好闺蜜跟您提议和前男友再发展趋势一下,这表明:要不她不管怎样都想让您安顿下来,要不她确实为您觉得伤心。
8. « Si j’étais un mec, je t’aurais déjà sauté dessus depuis longtemps
»
Inutile d’exprimer un désir refoulé pour rassurer son amie. A vouloir trop
la rassurer, on la décourage souvent encore plus. Privilégiez des conseils
constructifs qui ne sous-entendent pas que le célibat est le plus grand mal du
siècle.
8、“我如果男的,我早已想推翻你呢。”
跟盆友表述这类被压抑感的期盼是无法宽慰到她的。太想宽慰*好的朋友,有时反倒会愈发让她灰心丧气。注重一些更有全局性的提议吧,听起来不会有那样的不言自明:单身是*比较严重的新世纪病。
【好用法文表述】
1、 En avoir marre :<俗>腻了,厌倦了。
词组:On en a marre d’attendre(Duras).
大家等得厌烦了(杜拉斯)。
2、 CDD:Contrat àdurée déterminée *内合同书。
3、 CDI:Contrat àdurée indéterminée长期性合同书,经常性合同书。
上一篇: 经验分享:韩语五个难发音的发音技巧
下一篇: 韩语学习:关于银行邮局的各种韩语对话 1