法语读两会:贿选“零容忍”
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-02-19 01:02
编辑: 欧风网校
182
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
法语读两会:贿选“零容忍”
2012年12月28日至2013年1月3日,湖南衡阳市举办第十四届*人民代表大会*次大会,现有527名市人大代表列席会议。在差值选举湖南人民代表的全过程中,发生了比较严重的以行贿方式破坏选举的违纪案子。现初步查明,现有56名入选的省人大代表存有送钱拉选票个人行为,涉案人员额度rmb1.一亿汪义,有518名衡阳市人民代表和68名交流会工作员私收钱财。
该事情在社会发展上引起轩然大波。在今天举办的十二届人大二次大会记者招待会上,新闻发言人傅莹也就该难题开展了解释。
傅莹回答:“郴州市贿选事情性质很严重,危害十分极端,是在人规章制度创建至今,产生的*比较严重的破坏选举的事情。要用“零容忍”的心态看待贿选和破坏选举的个人行为。”
那麼“零容忍”、“贿选”、“性质很严重”、“危害十分极端”用法文各自怎么讲?
【*青年网法文版报导】:
"Une porte-parole de la législature suprême chinoise a promis une
"tolérance zéro" envers la fraude électorale et des sanctions sévères à
l'encontre des contrevenants.
La fraude électorale découverte dans la province centrale du Hunan a été la
pire de toute l'histoire de l'Assemblée populaire nationale (APN), a déclaré Mme
Fu, porte-parole de la session annuelle de l'APN, lors d'une conférence de
presse.
Cette affaire de fraude était "grave de par sa nature" et "a eu de très
mauvaises répercussions", a-t-elle déploré."
【词句分析】:
tolérance zéro:零容忍。本词来源于英文的zero
tolerance,这一叫法的发源是在1994年的纽约市,创始者是曾任纽约市长朱利安尼。那时候朱利安尼省长对该地的违法犯罪采用“零容忍”心态,两年以后成效明显,纽约发案率明显减少,在其中行凶降低了65%,偷盗降低了62%,不一而足。
fraude électorale:贿选
fraude:f. 徇私舞弊、舞弊、走私货
électoral, ale, aux:选举的。显而易见这个词来自“选举”"élection"。
grave de par sa nature:性质很严重
留意!这里"nature"一词已不可以表述为大家*了解的“当然”这个意思
事例:la nature humaine人的本性
a eu de très mauvaises répercussions:危害十分极端
留意!这里“危害”一词用的是"répercussion"并非大家熟识的"influrence"
répercussion一词有两个含意:
1,Renvoi, réflexion (en parlant des sons, de la lumière, de la
chaleur)指响声、光源或者发热量的反射面、回荡;
2,Dans le langage général, il signifie conséquence, choc en
retour[/en]指反应、反映等。
你把握了没有?
【中法语对比全篇请戳】:
汉化版:http://news.xinhuanet.com/politics/2014-03/04/c_119597915.html
法文版:http://french.xinhuanet.com/chine/2014-03/04/c_133159381.html
上一篇: 德语小说阅读:绿野仙踪(9)
下一篇: 韩语基础语法:终结型动词+고 있다