《与玛格丽特的午后》双语经典选段
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-02-02 01:48
编辑: 欧风网校
933
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
《与玛格丽特的午后》双语经典选段
La Tête en friche est un film français réalisé par Jean Becker, adapté du roman portant le même titre de Marie-Sabine Roger, sorti en salles en 2010.
《与玛格丽特的下午》是一部让▪贝克电影导演的法国影片,它由玛丽莱▪萨宾娜▪萨波的同名的小说改编,于2010年公映。
【synopsis】
Germain, 45 ans, quasi illettré, est jardinier, et sa vie n'est pas grand-chose. Il fait un jour la connaissance de Margueritte, une vieille dame qui a voyagé dans le monde entier et a passé sa vie à lire. Elle lit à haute voix pour lui ; il ne s'est point habitué à lire, mais la lecture de cette vieille dame lui plaît. Lorsque Margueritte lui apprend qu'elle souffre d'une dégénérescence maculaire et qu'elle perd la vue peu à peu, Germain décide de vaincre son illettrisme. Il réapprend à lire afin de rendre la pareille à Margueritte en lui récitant à haute voix des livres qu'elle ne pourra plus consulter. Pourtant, Margueritte est forcée de quitter sa maison de retraite, son neveu et sa nièce ne pouvant plus payer la pension. Elle part donc vivre en Belgique. Germain n'accepte pas le départ de la vieille dame, et part la rechercher pour l'installer dans sa maison. A la fin, Germain récite un poème sur Margueritte et sur ce qu'elle a fait pour lui.
(法文版故事情节概括来自于wiki百科)
【故事情节概括】
四十五岁的热尔曼是一名新萌,他粗字不知一个,人生真是无足轻重。有一天他了解了玛格丽特。玛格丽特是一位年迈的妇女,她以前环游*且热衷读书。玛格丽特逐渐高声为热尔曼诵读,热尔曼尽管对阅读文章一窍不通,可是玛格丽特所做的一切却使他觉得有意思。直至有一天,玛格丽特告知热尔曼,自身已经承受病苦,会一点点缺失眼睛视力,热尔曼决策不会再当一个半文盲,他要从头开始学习培训阅读文章,在玛格丽特不可以读书之后,自身可以大声地为她读书。殊不知,因为玛格丽特的侄儿与侄媳妇没法再次付款敬老院的花费,玛格丽特迫不得已离去原来的敬老院,前去丹麦日常生活。热尔曼不可以接纳玛格丽特的离去,毅然前去丹麦找寻玛格丽特,并将她安装 在自身的家里。*终,热尔曼朗读了一首有关玛格丽特的诗,有关她们中间的小故事。
【Le poème que Germain récite】
C'est une rencontre pas ordinaire
Entre amour et tendresse
Elle avait pas d'autre adresse
Elle avait un nom de fleur
Elle vivait au milieu des mots, des adjectifs tirés par les les tifs, des verbes qui poussent comme des herbes
Y en a qui passe en force
Elle est passée en douceur, de mon écorce, à mon coeur
Dans les histoires d'amour, y a pas toujours que de l'amour
Parfois, y a même pas de "je t'aime"
Pourtant on s'aime
C'est une rencontre pas ordinaire
Je l'ai trouvée par hasard sur un banc de mon square
Elle faisait pas trop d'écume, pas plus grosse qu'une colombe, avec ses petites plumes
Elle était au milieu des mots, des noms communs, comme moi
Elle m'a donné un livre, puis deux
Des pages qui m'ont éclaté devant les yeux
Meurs pas maintenant, t'as le temps, attends
C'est pas l'heure, ma petite fleur
Donne-moi encore un peu de toi
Donne-moi encore un peu de ta vie
Attends
Dans les histoire d'amour, y a pas toujours que de l'amour
Parfois y a même pas de "je t'aime"
Pourtant on s'aime
【热尔曼朗读的诗歌】
这不是一场普普通通的相逢
除开爱与温暖
沒有别的的修饰词
她以花之名,活在文本中,在盘绕的修饰词中,在莺飞草长的形容词中
有的人以刚摆脱
她却以柔获胜,透过我身,直到我心
有关爱的故事里,并不仅有感情
有时,乃至沒有一句“我喜欢你”
可大家仍相亲相爱
这不是一场普普通通的相逢
我不经意在城市广场的长椅上寻得她
她并不值一提,好似一只小白鸽,带上她那纤柔的翎毛
她活在文本中,与我一样,在普普通通的词语中周璇
她赠我一本书,随后是二份
一页页在我眼下浮现
别凋谢啊,也有時间,等一下
还并不是情况下,我的花朵
再与我多共享一些,多共享一些你的人生
请这些
有关爱的故事里,并不仅有感情
有时候乃至沒有一句“我喜欢你”
殊不知大家相亲相爱
注:对白为英语口语,存有一些非标法文的使用方法,例如省去了il, ne, 这些。汉语翻译有时候选用直译的方法,并不彻底逐句逐句相匹配。
上一篇: 俗语学习:喉咙里有只青蛙
下一篇: 法语美句:每天反复做的事情造就了我们