巴黎综合理工学院津贴被缩减
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-01-25 03:06
编辑: 欧风网校
229
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
巴黎综合理工学院津贴被缩减
Le boulet est finalement tombé dans le jardin de l'Ecole polytechnique. Et
pourtant, celle-ci avait tout fait pour l'éviter. Contre l'avis du gouvernement,
l'Assemblée nationale a voté, mercredi 30 octobre, l'amendement qui réduit de
500 000 euros la subvention publique accordée à la prestigieuse école
d'ingénieurs au statut militaire.
“定时炸弹”总算落入了巴黎综合理工学院后院子,这部是她们想竭力防止的。与政府部门建议往左边,国民议会10月30日周三网络投票根据了修改案,对授于这所具国防影响力的技术工程师*大学的公共性补贴减缩50万欧元。
Pourquoi ? Parce que le système de remboursement de la « pantoufle » est «
injuste ». Théoriquement, les diplômés de l'école militaire sont tenus de
travailler dix ans pour l'Etat. Ceux qui y renoncent (les trois-quarts) doivent
rembourser la « pantoufle », soit 50 000 euros au plus par élève. Mais le
système a été assorti de tant de dérogations lors de la réforme de 2000, quand
le cursus a été porté à quatre ans, que « ceux qui choisissent de travailler
pour l'Etat sont plus lourdement pénalisés que ceux qui choisissent d'emblée de
travailler dans le privé », dénoncent les deux députés.
为何?由于还款“违约金”的规章制度是“不合理”的。理论上,军校的毕业生有责任为国家工作中十年。这些舍弃为国效力的学生(约3/4)得偿还“违约金”,每名学生在五万欧或之上。但在2000年改革创新时,这一规章制度被一部分废止,大学选修课升至四年时,这些挑选为国效力的毕业生(在十年满期前离去国家设备得话,反倒)比这些一上去就挑选为私人企业工作中的学生被“惩罚”地更重。
Les deux députés, le socialiste Jean Launay et l’UMP François
Cornut-Gentille proposent que l'argent récupéré auprès des élèves qui « se
dérobent à l'obligation de servir l'Etat » soit versé « aux militaires qui ont
effectivement servi leur pays et ont été contraints de quitter l'armée ».
俩位国民议会立法委员:社会党人Jean Launay和老百姓健身运动同盟(Union pour un Mouvement Populaire)的François
Cornut-Gentille建议,从“绕开服务项目国家责任”的学生处讨回的额度,应付款给这些“的确已为国尽忠,但迫不得已离去部队的士兵。”
【情况小常识】
1、巴黎综合理工学院(法文:École
Polytechnique,又称“X”),于1794年开创的荷兰技术工程师大院校,开创时校名为“中间公共性工程学校”。它是一所公办的课堂教学、科研院所
[1],归属于荷兰外交部。综合理工学院各届塑造500名技术工程师学生。巴黎综合理工学院的入校竞考同高师范学院的一样,是历史时间*久、难度系数较大 的竞考之一。在学校期内,综合工院的荷兰国藉学生有着军人真实身份,领到军饷。
2、Pantoufle:(n.f.)本意是凉拖,但这儿指的是荷兰一些高校的毕业生,没去国家特定单位,而到民营企业任职时适应的违约金。
Tout étudiant à Polytechnique bénéficie d’études gratuites, et se voit
verser chaque mois une solde et une indemnité pour un total d’environ 880 euros.
Si l’Etat paye ces jeunes militaires, c’est parce qu’ils sont censés nourrir par
la suite l’armée et la fonction publique de cadres supérieurs et d’ingénieurs de
haut niveau. Mais dans les faits, seul un quart des diplômés font leur carrière
dans le public.
全部巴黎综合工院的学生都享有免费学习,每个月领到军饷和一笔补贴,总金额880英镑上下。国家为这种年青士兵付费,由于她们被看作在未来会丰富部队与高层住宅国家公务员和工程师职称团队。但实际上,仅有四分之一的毕业生为国效力。
En 2000, une réforme de la scolarité a ajouté une année obligatoire de
spécialisation après l’obtention du diplôme en 3e année, supprimant de facto «la
pantoufle»... sauf pour les diplômés rejoignant ensuite les grands corps d’Etat.
De fait, les diplômés partant dans le privé ne doivent rien à l’État, tandis que
les hauts fonctionnaires rejoignant le monde de l’entreprise avant 10 ans
doivent rembourser la pantoufle.
2000年有一项学习年限改革创新,在第三年获得学士学位后,又*了一年务必开展的专业学习培训,具体取消了“违约金”……除开对这些之后添加国家设备的毕业生而言。实际上,去私人企业的毕业生不付国家钱,而在十年满期前添加公司的原高級国家公务员,则需付违约金。
【好用法文表述】
Par la suite:之后,接着。
词组:Ce n’est que par la suite que j’ai compris pourquoi elle avait dit
ça.仅仅在之后,.我搞清楚她为何说起这事。
上一篇: 法语新闻:法国遭遇暴风雨 路德城被淹