恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

德语鲜词:“裸婚”用德语怎么说

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2021-01-21 23:52 编辑: 欧风网校 369

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 德语鲜词:“裸婚”用德语怎么说

当期鲜词:



die Nacktheirat

裸婚

词组:

Ich meine, dass wir keine Nacktheirat sollen.

我觉得大家不应该裸婚。

鲜词分析:

die Nacktheirat 是修饰词 nackt [赤身裸体的,一丝不挂的,赤着的]和专有名词 die

Heirat[结婚]的复合词,一丝不挂着结婚,不言而喻恰好是“裸婚”的含意,但一定要记牢它并不是一种观念艺术,只是一种结婚方式哦。

【拓展阅读文章】

Was ist Nacktheirat?

什么叫裸婚?

Nacktheirat bedeutet eine einfache Heiratsweise -- keine Wohnung zu kaufen,

kein Auto zu kaufen, keine Hochzeitsfeier zu geben, sogar keinen Ehering zu

kaufen, sondern direkt die Heiratsurkunde zu erhalten.

裸婚代表着一个简易的结婚方法——不购房,不购车,不举行婚宴,乃至都不买结婚钻戒,只是立即去领结婚资格证书。

Das Nomen ,,Nacktheirat" erschien im Jahr 2008 in China. Die Entstehung der

Nacktheirat hat haupts?chlich folgende zwei Ursachen.

2008年,“裸婚”这一专有名词在我国出現。裸婚的出現关键有下列2个缘故。

Die junge Generation im Alter von 20 bis 35 Jahren, besonders die

Generation der nach den 80er Jahren geborene Menschen, schw?rmt besonders für

die Nacktheirat. Sie betonen eheliche Freiheit und Unabh?ngigkeit und kümmern

sich nicht mehr um die Hochzeitsfeier. Für sie ist die Nacktheirat eine moderne

Heiratsweise. Nach einer Umfrage aus dem Internet, stimmen 60 Prozent junger

Menschen der Nacktheirat zu. Sie meinen, dass wahre Liebe die wichtigste Sache

sein soll, Geld und andere Sachen im Vergleich zur wahren Liebe unwichtig

sind.

年纪在20到25的年青一辈,特别是在八十年代以后出世的一辈,特别是在热衷裸婚。她们注重婚姻生活的随意和不依赖感而且不会再在意婚宴。针对她们而言,裸婚是一个时兴的结婚方法。依据互联网上的一个民意调查,百分之二十60的年轻人赞同裸婚。她们觉得真爱应该是*关键的事情,钱财和别的事儿和真爱比起來并不重要。

Junge Menschen w?hlen sich unwillig für die Nacktheirat, weil sie kein Geld

zum Wohnungs- und Autokauf haben. Nach einer Umfrage gibt es zur Zeit in China

ca. 50 Prozent der 30-j?hrigen Menschen ohne Wohnung und Auto, 70 Prozent der in

den Jahren von 1981 bis 1984 geborenen Menschen ohne Wohnung und Auto.

年轻人迫不得已挑选裸婚,由于她们没钱有车有房。依据现阶段在我国的一个民意调查,三十岁的人群中大概有百分之二十50没房没车,从1981到1984年出世的人群中百分之二十70沒有房和车。

Die Nacktheirat verk?rpert einerseits die Ver?nderung ehelicher Vorstellung

von jungen Menschen, und andererseits die Ver?nderung der sinnlichen Vorstellung

von jungen Menschen. Unter diesem Hintergrund hat die Erscheinung der

Nacktheirat nicht nur Aktualit?t, sondern auch gesellschaftliche Bedeutung.

裸婚一方面*能体现年轻人婚恋观的更改,另一方面也*能体现年轻人理性念头的更改。在这里一情况下,裸婚的出現不仅是实际意义,并且也具备社会发展实际意义。

Frau Fu, 25, und ihr Mann, 27, lernten sich miteinander im April 2009

kennen und verehelichten sich im Dezember. Sie arbeiteten nach dem Abschluss des

Hochschulstudiums in Beijing nur einige Jahre, hatten kein Geld zum

Wohnungskauf. Nach der Eheschlie?ung mieteten sie eine Wohnung. Die beiden

jungen Menschen waren unwillig, Nacktheirat auszuw?hlen.

二十五岁的付女士和她28岁的老公相遇于2009年的四月份,于十二月份结婚。她们在北京的大学大学毕业以后工作中仅有两年,还没钱去买房。在结婚以后,她们租了一套房子。这两个年轻人迫不得已挑选了裸婚。

Nach einer Umfrage aus einem bekannten Diskussionsforum Chinas sind 80

Prozent der jungen m?nnlichen Umgefragten ganz für die Nacktheirat, 70 Prozent

der jungen weiblichen Umgefragten dagegen. Die meisten jungen Frauen überlegen

bei der Partnersuche zuerst finanzielle Lage vom Mann. Denn sie meinen, dass

solche Ehe das Leben garantieren, den Kindern die Gelegenheit zur Erhaltung

guter Ausbildung geben sogar der Eltern medizinische Bedingungen bieten kann.

Viele Frauen sagen: ,,Die Wohnung ist wie Kleidung, das Auto wie Schuhe, die

Hochzeit wie Kopfbedeckung und der Ehering wie Halstuch. Ich kann keine Schuhe,

keine Kopfbedeckung und keinen Ehering tragen, aber mu? Kleidung tragen."

依据来自于我国的一个*的研讨会的民意调查,百分之二十80的年青男士被调查者彻底赞同裸婚,百分之二十70的年青女性被调查者抵制。大部分年青女性在找寻爱人层面*先考虑到男士的经济发展工作能力。由于她们觉得,那样的婚姻生活能*生活,能给*好的接纳文化教育的机遇,乃至能给爸爸妈妈出示诊疗标准。很多女士说:“房子就像衣服裤子,车辆就像鞋,婚宴就像遮阳帽,结婚钻戒就像围脖。我可以沒有鞋穿,沒有遮阳帽和戒指戴,可是务必穿着打扮。”

Frau Wei Wei ist eine der in den 80er Jahren geborenen Menschen. Sie lebt

in Beijing und verabschiedete sich vor kurzem von ihrem geliebten Freund, weil

er in Beijing keine Wohnung hatte. Sie meint: ,,Wenn ich mich mit ihm

verheirate, k?nnen wir beide in 50 Jahren keine eigene Wohnung in Beijing

haben."

菲菲小妹是一名“八零后”。她生活北京而且前不久道别了她曾经爱过的男友,由于他北京没房子。她觉得:“假如我俩结婚了,我们两个在五十岁的情况下北京都不可以有着自身的房子。”

Die Heiratsweise ,,Nacktheirat" kann heute bei vielen Chinesen die

Wertsch?tzung genie?en und das Verst?ndnis bekommen. Sie bedeutet einen

Fortschritt der Gesellschafte und auch einen Widerstand gegen die herk?mmliche

Anschauung.

“裸婚”这类结婚方法现如今遭受很多*人的高度重视而且得到了解。它代表着社会发展的一个发展和对旧思想的抵抗。

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师