中西双语阅读:苏菲的*(36)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-01-18 00:16
编辑: 欧风网校
201
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
中西双语阅读:苏菲的*(36)
36
P. D. Gracias por tu atención, Sofía. Puede ser que tengas que leer y releer este capítulo antes de que lo entiendas todo. Pero la comprensión tiene necesariamente que costar algún esfuerzo. Seguramente no admirarías mucho a una amiga que entendiera de todo sin que le hubiera costado ningún esfuerzo.
La mejor solución a la cuestión de la materia primaria y los cambios de la naturaleza tendrá que esperar hasta ma ana. Entonces conocerás a Demócrito. No digo nada más!
Sofía estaba sentada en el Callejón mirando por un peque o hueco en la maleza. Tenía que poner orden en sus pensamientos, después de todo lo que acababa de leer.
Era evidente que el agua normal y corriente no podía convertirse en otra cosa que hielo y vapor. El agua ni siquiera podía convertirse en una pera de agua, porque incluso una pera de agua estaba formada por algo más que agua sola. Pero, si estaba tan segura de ello, sería porque lo había aprendido. Habría podido estar tan segura de que el hielo sólo estaba compuesto de agua si no lo hubiera aprendido? Al menos habría tenido que estudiar muy de cerca como el agua se congelaba y el hielo se derretía.
Sofía intentó, volver a pensar de nuevo con su propia inteligencia, sin utilizar lo que había aprendido de otros.
Parménides se había negado a aceptar cualquier forma de cambio. Cuanto más pensaba en ello Sofía, más convencida estaba de que él, de alguna manera, tenía razón. Con su inteligencia, el filósofo no podía aceptar que algo de repente se convirtiera en algo completamente distinto. Había sido muy valiente porque a la vez había tenido que negar todos aquellos cambios en la naturaleza que cualquier ser humano podía observar. Muchos se habrían reído de él.
También Empédocleshabíasidomuyhábilutilizandosuinteligenciaalafirmarque el mundo necesariamente tenía que estar formado por algo más que por un solo elemento originario. De ese modo, se hacían posibles todos los cambios de la naturaleza sin cambiar realmente.
Aquel viejofilósofogriegohabíadescubiertotodoestoutilizandosimplementesu razón. Naturalmente, habría estudiado la naturaleza, pero no tuvo posibilidad de realizar análisis químicos como hace la ciencia hoy en día.
Sofía no sabía si tenía mucha fe en que fueran precisamente la tierra, el aire, el fuego y el agua las materias de las que todo estaba hecho. Pero eso no tenía importancia. En principio Empédocles tenía razón. La única posibilidad que tenemos de aceptar todos aquellos cambios que registran nuestros ojos, es introducir más de un solo elemento.
A Sofía la filosofía le parecía aún mas interesante porque podía seguir los argumentos con su propia razón, sin tener que acordarse de todo lo que había aprendido en el instituto. Llegó a la conclusión de que, en realidad, la filosofía no es algo que se puede aprender, sino que quizás uno pueda aprender a pensar filosóficamente.
P.S:苏菲,感谢你留意认真听讲。你很有可能必须将这一章读个两三遍才可以彻底了解。但是总的来说,要了解一件事物一直要费一些气力的。你的朋友假如有些人一点毫不费力就可以样样精通得话,我敢确信也不会很赏析她。
关于宇宙基础构成化学物质与自然界变化这个问题的正确答案,务必要直到明日再说了。到时你可能了解德谟克里特斯(Democrltus)。今日就到这里了。
苏菲坐着密洞中,通过茂密的灌丛中的小孔向花苑凝望。在学了这么多东西后,她得梳理她的心绪才行。
显而易见的,清水除开变为冰块或蒸汽以外,始终不可以变为别的的东西,乃至也不可以变为甜瓜,由于甜瓜里边除开水之外也有其他。
但是她往往那么毫无疑问,是由于她以前校园内中登过课。假如她沒有上过有关的课,她还会继续那么毫无疑问冰块的成份彻底是水吗?*少她得紧密观查水怎样结冰成冰块、又怎样溶化才行。
苏菲再度尝试应用自身的基本常识,而没去想她从他人那里学到的专业知识。
帕梅尼德斯不承认*上一切事物会变化。苏菲愈想愈坚信从某一方面而言,他是对的。在智性上,他没法接纳事物会忽然转化成“此外一种彻底不一样的事物”的叫法。要挑明讲出这一意识一定必须非常大的胆量,由于这必然代表着他务必反驳大家亲眼所见到的诸多自然界的变化。一定有很多人嘲笑他。
恩培窦可里斯一定也是个*的人。由于他证实这个*是由一种之上的化学物质构成,这般自然界才很有可能在天地万物事实上皆不曾更改的状况下造成诸多变化。
他只凭逻辑推理就发觉了这一客观事实。自然他以前科学研究过自然界,可他却沒有现代科学家的机器设备来开展化学成分分析。
苏菲并不一定坚信天地万物全是由土、气、火与水所构成。但这又有什么关系呢?就正常情况下而言,恩培窦可里斯说得没有错。假如我们要接纳自身亲眼所见的各种各样自然界的变化而又不至于违背自身的客观,*的方法就仅有认可人世间存有着一种之上的基础化学物质。
如今,苏菲发觉社会学这门课程内容更趣味了,由于她可应用自身的基本常识来了解这种哲学理论,而勿需凭着她校园内学到的专业知识。她的结果是:社会学并不是一般人可以学到的,但或许我们可以学习培训怎样以社会学的方法思索。
上一篇: 法语小说阅读:项链(3)
下一篇: 德语短语句子天天学8