恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

中德双语童话故事:勇敢的小裁缝(8)

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2020-09-22 00:24 编辑: 欧风网校 262

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 中德双语童话故事:勇敢的小裁缝(8)

Nun sprang das Schneiderlein herab. "Ein Glück nur", sprach es, "daß sie den Baum, auf dem ich saß, nicht ausgerissen haben, sonst hätte ich wie ein Eichhörnchen auf einen andern springen müssen!" Es zog sein Schwert und versetzte jedem ein paar tüchtige Hiebe in die Brust; dann ging es hinaus zu den Reitern und sprach: "Die Arbeit ist getan, ich habe beiden den Garaus gemacht Aber hart ist es hergegangen, sie haben in der Not Bäume ausgerissen und sich gewehrt, doch das hilft alles nichts, wenn einer kommt wie ich."



小裁缝马上从树枝跳了出来。“简直大幸,”他说道,“她们沒有拔出我刚才上的那棵树。”说罢,他拔出来剑来,在每一个巨人的胸脯上猛刺一剑,随后他来到这些骑士眼前说:“完了了,那2个巨人都一不小心给解决了,可简直一场激动人心的遭受呀。她们闻风而起就把大树连根拔开展负隅顽抗,自然啦,应对自己那样一下子能击败七个的英雄人物,那就是徒劳无功的。”

Die Reiter wollten ihm keinen Glauben beimessen und ritten in den Wald hinein. Da fanden sie die Riesen in ihrem Blute schwimmend, und ringsherum lagen die ausgerissenen Bäume. Das Schneiderlein verlangte von dem König die versprochene Belohnung; den aber reute sein Versprechen, und er sann aufs neue, wie er sich den Helden vom Halse schaffen könnte. "Ehe du meine Tochter und das halbe Reich erhältst", sprach er zu ihm, "mußt du noch eine Heldentat vollbringen. In dem Walde läuft ein Einhorn, das großen Schaden anrichtet, das mußt du erst ein fangen." "Vor einem Einhorne fürchte ich mich noch weniger als vor zwei Riesen."

骑士们纵马跑进森林一看,2个巨人躺在血泊当中,四周也有连根拔出的大树,这才坚信了小裁缝得话。回到后,小裁缝规定国王把考虑考虑给他们的奖赐予给他们,国王却后悔了,又想来想去,考虑到怎么才能把小裁缝打发走。“你一直在获得我的*和一个半帝国以前,”他说道,“务必再进行一个创举。在哪座森林里,有一头伤害非常大的独角兽,你务必把它捕获住。”“2个巨人我还没怕,一头独角兽又有什么可怕的呀。”小裁缝吹捧道。

Es nahm sich einen Strick und eine Axt mit, ging hinaus in den Wald und hieß abermals die, welche ihm zugeordnet waren, außen warten. Es brauchte nicht lange zu suchen, das Einhorn kam bald daher und sprang geradezu auf den Schneider los, als wollte es ihn ohne Umstände aufspießen. "Sachte, sachte", sprach er, "so geschwind geht das nicht", blieb stehen und wartete, bis das Tier ganz nahe war, dann sprang er behendiglich hinter den Baum. Das Einhorn rannte mit aller Kraft gegen den Baum und spießte sein Horn so fest in den Stamm, daß es nicht Kraft genug hatte, es wieder herauszuziehen, und so war es gefangen. "Jetzt hab' ich das Vöglein", sagte der Schneider, kam hinter dem Baum hervor, legte dem Einhorn den Strick erst um den Hals, dann hieb er mit der Axt das Horn aus dem Baum, und als alles in Ordnung war, führte er das Tier ab und brachte es dem König.

小裁缝带著一根绳索和一把斧子便出发来到森林,对他说的仆从们在森林外等待。他没找多少时间,便发觉那头独角兽就在眼下,而且顺向他直跑过来。他岿然不动地立在那边,等独角兽靠近了,敏捷地一下子跳到树后。独角兽发狂一样朝大树撞回来,把角死死地戳进了树干里,如何拔也拔不出来,就被抓住了。“兄弟,这次我可逮到你啦,”小裁缝从树后转出去后说道。它用一根绳索把独角兽的颈部捆了起來,随后用斧子割开树干,松掉兽角,牵着独角兽回来见国王。

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师