西班牙人中文译名笑话多
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-01-08 01:26
编辑: 欧风网校
295
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
西班牙人中文译名笑话多
因为中文挺火,能写中文、讲中文的西班牙人一时间变成香饽饽。但有的人并沒有做到能娴熟应用中文的水平就匆匆忙忙入岗,记者遇到过几回,令人啼笑皆非。JOSE是西班牙人*通俗化的姓名,我们*人早已将此姓名列入规范性的中文译名“何塞”。可是记者日前遇上一位西班牙某大企业高級负责人递来的个人名片,印着中西方双语版,上边的译名让人“喷饭”。个人名片主人家就叫“何塞”,可是他的名字却被翻译成了“好色”。当记者告知何塞“好色”代表什么意思后,这名何塞老先生哑然失笑。
记者还看到一个广告宣传通告,该通告是让我国侨胞完全免费报名参加政府部门举行的加泰罗尼亚语的培训班,教师的姓名叫YOLANDA,一个极一般的西班牙女性的名字,一般中文译法应是“悠兰达”,但在通告上的中文姓名却翻译成“要烂的”。JOAQUIN是个普遍的西班牙男名,应译为“史蒂芬霍金”,但记者却看到有些人将此名译为“坏精”。
除此之外,也有一些西班牙翻译英语口译时惹出的嘲笑也令人笑掉大牙。三月八日三八节那一天,记者应邀参加了西班牙女性团队邀约旅西华人女性研究会的一个庆贺主题活动,一位西班牙人*致词说,“热烈欢迎*妇女报名参加今日的三八国际妇女节庆贺主题活动”,一位西班牙翻译却将这一段西文翻译成那样的中文:“热烈欢迎38个*女人报名参加一个国际性主题活动。”话衰落音这里的*妇女们便捧腹大笑。
下一篇: 德语新闻:九旬老人终获博士学位