有趣习俗:法国人结婚要扔大米
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-12-26 23:54
编辑: 欧风网校
278
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
有趣习俗:法国人结婚要扔大米
Le traditionnel lancer de riz à la sortie de la mairie ou de l’église, sur un couple tout juste marié, serait issu d’un ancien rite païen.
荷兰有向摆脱市人民政府或是主教堂的新人撒米的传统式,这起源于一项历史悠久的民间习俗。
Ce geste est censé éloigner les mauvais esprits et assurer la descendance, car le riz blanc est considéré comme un symbole de pureté et de fécondité.
撒米代表着驱逐恶运和产下子孙。由于白色稻米是纯真和多产的代表。
Le lien entre la fertilité et la moisson remonte d’ailleurs à l’Antiquité romaine, tous deux représentés par la même déesse, Cérès.
生孕和获得中间的联络起源于古罗马帝国,那时候这两种全是同位女神、谷物女神色列斯所代表。
Mais jusqu’au Moyen Age, au cours duquel le riz a été massivement introduit en Europe, on lançait plutôt des grains de céréales, notamment du blé, eux aussi synonymes de fertilité.
但在18世纪稻米被很多引入欧州以前,民俗的风俗习惯一直是在婚宴上扔水稻,尤其是玉米。这种谷物也喻意多产。
Le riz a progressivement cédé sa place aux pétales de fleurs, aux confettis ou encore aux bulles de savon, qui offrent un plus bel effet visuel et ne viennent pas se glisser sous les vêtements.
现如今撒米的传统式逐渐让坐落于撒花朵,撒五彩纸屑或是肥皂泡。这种物品能铸就更强的视觉冲击,也不会像米一样滑到衣服裤子下边。
上一篇: 西班牙语版《圣经》历代志下7
下一篇: 韩国新生代女子组合青春大出动