中德双语童话故事:海的女儿(10)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-12-15 00:58
编辑: 欧风网校
344
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
中德双语童话故事:海的女儿(10)
Da seufzte die kleine Seejungfer und sah betrbt auf ihren Fischschwanz.
小人鱼叹了一口气,可悲地把自己的鱼尾巴望了一眼。
"La uns frhlich sein," sagte die Alte, "hpfen und springen wollen wir in den dreihundert Jahren, die wir zu leben haben, das ist eine ganz schne Zeit. Spter kann man sich um so sorgenloser in seinem Grabe ausruhen. Heute abend haben wir Hofball!"
“大家放欢乐些吧!”老婆婆说。“在大家能活著的这三百年中,使我们跳和舞吧。这到底是一段非常长的時间,之后大家还可以在大家的墓葬里开心地歇息了。今夜大家就在宫中开一个晚会吧!”
Das war eine Pracht, wie man sie auf der Erde nie sehen konnte. Wnde und Decke in dem groen Tanzsaal waren aus dickem, aber klarem Glase. Mehrere hundert riesige Muschelschalen, rosenrote und grasgrne, standen in Reihen an jeder Seite mit einem blau brennenden Feuer, das den ganzen Saal erleuchtete und durch die Wnde hinausschien, so da die See drauen ebenfalls hell erleuchtet war. Man konnte all die unzhligen Fische sehen, groe und kleine, die gegen die Glasmauern schwammen. Bei einigen schimmerten die Schuppen purpurrot, bei anderen wie Silber und Gold. Mitten im Saale flo ein breiter Strom, und auf diesem tanzten die Meermnner und Meerweiblein zu ihrem eigenen herrlichen Gesang. So sklingende Stimmen gibt es bei den Menschen auf der Erde nicht.
那简直一个壮观的场景,大家在陆地上是从不会看到的。这一开阔的跳舞客厅的墙面和吊顶天花板是用厚而全透明的夹层玻璃垒砌的。成千成百浅绿色和淡粉色的超大珍珠贝一排一排地立在四边;他们里边点燃深蓝色的火苗,点亮全部的歌厅,照透了墙面,因此也照明灯具了外边的海。大家能够见到成千上万的尺寸鱼类向这座紫水晶官里游来,有的鳞上闪着蓝紫色的光,有的亮起來像白金和黄金。一股宽敞的激流越过歌厅的中间,海中的女人和男人,唱着漂亮的歌,就在这激流上跳舞,那样幽美的歌唱,住在陆地上的大家是唱不出来的。
Die kleine Seejungfer sang am schnsten von allen, und alle klatschten ihr zu, und einen Augenblick lang fhlte sie Freude im Herzen, denn sie wute, da sie die schnste Stimme von allen im Wasser und auf der Erde hatte! Aber bald dachte sie doch wieder an die Welt ber sich; sie konnte den schnen Prinzen nicht vergessen und auch nicht ihren Kummer darber, da sie nicht, wie er, eine unsterbliche Seele besa.Deshalb schlich sie sich aus ihres Vaters Schlo, und whrend alle drinnen sich bei Gesang und Frhlichkeit vergngten, sa sie betrbt in ihrem kleinen Garten. Da hrte sie das Waldhorn durch das Wasser hinunter erklingen, und sie dachte: "Nun fhrt er gewi dort oben, er, den ich lieber habe, als Vater und Mutter, er, an dem meine Gedanken hngen und in dessen Hand ich meines Lebens Glck legen mchte. Alles will ich wagen um ihn und um eine unsterbliche Seele zu gewinnen! Whrend meine Schwestern dort drinnen in meines Vaters Schlo tanzen, will ich zur Meerhexe gehen, vor der ich mich immer so gefrchtet habe. Aber sie kann vielleicht raten und helfen!"
在这些人正中间,小人鱼唱得*美丽。大伙儿为她欢呼;她心中有好一会儿觉得十分欢乐,由于她了解,在陆地上和海中仅有她的响声*美丽。但是她没多久想到上边的哪个全球。她忘不掉哪个容貌的白马王子,也忘不掉她由于沒有他那般不息的生命而造成的悲愁。因而她悄悄地摆脱她爸爸的城堡:当里边更是充满了歌唱和欢乐的情况下,她却可悲地坐着她的小公园里。突然她听见一个号角声从海上传出。她想:“他一定是在上面行船了:他——我很爱你胜于我的爸爸妈妈;他——我每时每刻在思念他;我将我一生的幸福快乐放到他的手上。我想放弃一切来争得他与一个不息的生命。当如今我的姐姐们已经爸爸的官殿里跳舞的情况下,我想去拜会这位海的巫婆。我一直是十分担心她的,可是她或许能来教我一些方法和协助我啊。”
Nun ging die kleine Seejungfer aus ihrem Garten hinaus zu dem brausenden Malstrom, hinter dem die Hexe wohnte. Diesen Weg war sie nie zuvor gegangen, da wuchsen keine Blumen, kein Seegras, nur der nackte graue Sandboden streckte sich gegen den Malstrom, wo das Wasser wie brausende Mhlenrder im Kreise wirbelte und alles, was es erfate, mit sich in die Tiefe ri. Mitten zwischen diesen zermalmenden Wirbeln mute sie dahingehen, um in das Reich der Meerhexe zu gelangen. Dann gab es eine ganze Strecke keinen anderen Weg, als ber heisprudelnden Schlamm, den die Hexe ihr Torfmoor nannte. Dahinter lag ihr Haus mitten in einem seltsamen Walde. Alle Bume und Bsche waren Polypen, halb Tier, halb Pflanze, sie sahen aus, wie hundertkpfige Schlangen, die aus der Erde wuchsen; alle Zweige waren lange schleimige Arme mit Fingern wie geschmeidige Wrmer, und Glied fr Glied bewegten sie sich von der Wurzel bis zur uersten Spitze. Alles was in ihre Greifnhe kam im Meer, umschnrten sie fest und lieen es nicht wieder los.
小人鱼因此摆脱了花苑,向一个刮起泡沫塑料的漩涡走去——巫婆就住在它的后边。她之前从来没有踏过这条道路。这里没有花,都没有海菜,仅有光着的一片深灰色沙底,向漩涡那里伸去。水在这儿像一架喧嚣的走私车似的漩转着,把它所遇到的东西部转至水下去。要抵达巫婆现住的地域,她务必踏过这急卖的漩涡。有好长一段路途必须根据一条冒着热泡的泥巴路:巫婆把这地区称为她的泥煤田。在这后边有一个恐怖的山林,她的房屋就在里面,全部的树和灌木林全是些珊瑚虫——一种半绿色植物和半小动物的东西。他们看上去很像田里冒出的多头蛇。他们的枝丫全是细细长长、黏糊糊的胳膊,他们的手指头全是像蜘蛛一样绵软。他们从根封顶全是一节一节地在晃动。他们牢牢地底盘住他们在海中能够抓获得的东西,一点也不释放压力。
上一篇: 西班牙语版《圣经》以赛亚书57
下一篇: 常用韩语:节日