恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

德语鲜词:“猴年马月”德语怎么说

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2020-12-14 01:38 编辑: 欧风网校 284

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 德语鲜词:“猴年马月”德语怎么说

传说中的猴年马月确实要来了,你了解是在什么时候吗?这些无望的没完成,是否该有一定的交待了呢?话说这“猴年马月”用法语怎么讲?一起来瞧瞧吧!



当期鲜词:猴年马月

Chinesische Internetnutzer freuen sich auf den Pferdemonat im Jahr des Affen. Das Datum, das auf dem traditionellen chinesischen Mondkalender beruht, steht für eine sprichwörtlich ferne Zukunft und verleitet viele, in den sozialen Kanälen zu scherzen.

许多 *网民都希望着“猴年马月”的来临。它是来源于传统式*农历的一个成语,代表着无望的未来,由于即将来临而引起了网民们在社交媒体的各种各样吐槽。

图片转自互联网技术

法语鲜词:Pferdemonat im Jahr des Affen

Der Begriff "Pferdemonat im Jahr des Affen" oder „Hou Nian Ma Yue“ wird in der chinesischen Umgangssprache häufig verwendet, um einen Zeitpunkt zu bezeichnen, der in der unvorhersehbaren Zukunft liegt. Er deutet an, dass etwas nicht innerhalb eines absehbaren Zeitraums geschehen kann und die Chancen auf einen Erfolg klein sind.

猴年马月,意译为“Pferdemonat im Jahr des Affen”,在*早已变成十分广泛的叫法。用于描述某一无望的时间点。因此 “猴年马月”指的就是“在可预料的阶段内不容易产生的事儿”,也指取得成功的机遇十分迷茫。

Der scheinbar ferne Monat wird bald echt. Im chinesischen Mondkalender steht jedes Tier im Tierkreis nicht nur für ein Jahr, sondern symbolisiert auch einen bestimmten Monat im Jahr. So steht die „Ratte“ etwa für den elften Monat und der Ochse für den zwölften. Daher fällt der Monat des Pferdes in diesem Jahr auf die Zeitspanne zwischen dem 5. Juni und dem 3. Juli 2016.

这一看起来漫长的日期确实要到来了。依据*农历,每一个属相动物代表的不仅是一年,另外还代表着一年之中的某一月。例如“鼠”为阴历11月,“牛”为阴历12月。2016年正逢猪年,“马月”则为2020年6月5日至7月3日的这一时间范围。

图片转自互联网技术

„Mein Vater sagte immer, dass ich nur im Pferdemonat im Jahr des Affen eine Freundin finden könne. Jetzt wird mir klar, dass meine Zeit endlich gekommen ist“, schreibt ein Weibo Nutzer.

一位微博用户写到:“我爸爸老说我想到猴年马月才可以寻找女朋友,来看如今情况下来到。”

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师