*人痴迷《星你》 韩国人怎么看?
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-12-11 02:44
编辑: 欧风网校
215
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
*人痴迷《星你》 韩国人怎么看?
김수현·전지현 주연의 드라마 <별에서 온 그대>의 중국 열풍은 언론 보도를 뛰어넘는다. 극중 전지현의 “첫눈 오는 날엔
치맥(치킨과 맥주)”이라는 말 한마디가 치킨 유행으로 이어졌다.
金秀贤·全智贤主演的电视剧《来自星星的你》在*的人气值超过了新闻媒体。剧里全智贤的一句“下初雪的日子要想喝酒吃炸鸡”还刮起了韩式炸鸡时尚潮流。
김수현과 전지현이 캠핑을 떠나 라면을 먹는 장면 덕분에 중국 신라면 매출도 덩달아 뛰었다. 전지현이 김수현을 도민준씨라고 부르는 점에
착안, 젊은이들 사이에서는 이름 뒤에 ‘xi’(씨)를 붙이는 게 유행이다. 씨라는 의존명사가 없는 중국에서 신조어가 생긴 셈이다.
金秀贤和全智贤去露营吃牛肉拉面的情景还* 了*辛拉面的销量。全智贤叫法金秀贤为“도민준씨”,因而*年青人中间也刚开始时兴在叫法他人的姓名时后边加一个“xi”。在沒有“씨”这一相互依赖专有名词的*算作一个新的流行词。
이쯤 되면, 정치 행사인 양회에서 “우리는 왜 이런 드라마를 못 만드냐”는 정치인들의 한탄이 나온 게 무리는 아니다.
乃至在政冶交流会*两会上,政冶人也传出了“为何大家拍出不来这类电视连续剧”的感慨。
흥미로운 점은 <별에서 온 그대>를 향한 중국인들의 ‘숟가락 얹기’ 전략이다. 드라마 인기에 기대려는 마케팅뿐 아니라, 이
작품을 현지화하려는 움직임까지 눈에 띈다.
趣味的是*人对《来自星星的你》持“分一杯羹”的发展战略。不只是依靠本剧人气值的*市场发展战略,还包含重拍方案这些。
중국신문망 보도에 따르면 중국 공영방송인 CCTV는 당초 제목이 <상고시대 외계인>이었던 다큐를 <상고시대에서 온
그대>로 바꿔 방송하기로 했다. <별에서 온 그대>가 널리 알려지자 그 이름을 따 친숙함을 주려는 시도다.
依据*新闻的报导,*国营企业电视台节目CCTV在开播本名为《远古时代外星人》的纪实片时,把姓名改为了《来自远古星星的你》。由于《来自星星的你》十分有些人气,使用本剧姓名能够带来观众们亲近感。
3월 13일 포털사이트 야후의 증권뉴스는 “수정방은 <별에서 온 그대>의 홍 사장도 좋아하는 중국의 술”이라고 보도했다.
홍진경이 MBC 예능프로그램 <황금어장 라디오스타>에 출연해 수정방을 마셨다고 말한 부분에서 착안한 기사다.
3月13日门户网yahoo证劵新闻报导上写到“水井坊是《来自星星的你》洪院长也喜欢的*酒”。由于洪真京在参演MBC娱乐节目《黄金渔场Radio
Star》时表示过喝过水井坊。
그는 <별에서 온 그대>에서 전지현의 절친한 친구이자 만화가게 주인으로 나왔다. <별에서 온 그대>에서 시작된
기사는 수정방이 600여년의 역사가 있고, 한국의 30여개 5성급 호텔과 50여개 고급 식당에서 판매되고 있다는 내용으로 이어진다.
<별에서 온 그대>에 슬쩍 수정방 홍보를 얹은 것이다.
她在《来自星星的你》中扮演全智贤的*好的朋友,漫画屋的老总。这篇新闻报导以《来自星星的你》为开头,详细介绍了水井坊有着60很多年历史时间,在首尔30好几个5星级酒店和50好几个参观考察售卖等內容。
중국에서 도민준(김수현 역)의 흔적을 찾으려는 움직임도 재미있다. 13일 인민일보가 운영하는 온라인 사이트 인민망은 저장사범대에 근무
중인 ‘현실판’ 도 교수가 화제가 되고 있다고 소개했다.
在*找寻都敏俊(金秀贤饰)印痕的个人行为也十分有趣。13日老百姓日报*旗下网址人民日报网详细介绍了在浙师大就职的“实际版”都教授。
광명일보 인터넷판은 도민준의 뿌리를 중국에서 찾고 있다. 도민준(都敏俊)의 본관이 성주라고 가정하고, 한국 도씨의 선조는 중국 한나라
인물 도계라는 설명이다. 이 신문은 “도씨 시조인 도계의 후손인 도조가 고구려로 건너오면서 한국의 도씨가 번성하게 됐다”고 밝힌다.
光辉日报电脑版网页还找寻都敏俊的根。把都敏俊的籍贯假定为星洲,觉得日本都姓的先祖是*汉朝的每日任务都稽。该报导详细介绍“都姓祖先都稽的后代都祖赶到高句丽,把都姓散播起来"。
전지현의 극중 이름은 천송이다. 중국 언론은 천송이의 뿌리도 중국에서 찾아냈다. 영양 천씨의 시조는 명나라 관리 천암이다. 이 후손이
한국으로 건너가 한국에 천씨가 생겼다며 천송이의 조상도 중국인이라고 주장한다.
全智贤的剧里姓名是千颂伊。*新闻媒体仍在*为千颂伊寻亲。颖阳千氏的祖先是明朝高官千岩。报导觉得他的后代赶到日本,因而日本才拥有千姓,千颂伊的先祖也是*人。
드라마 제작사에서는 주인공의 한자 이름을 따로 만들지 않는다. 없는 중국 이름을 있다고 가정하고 만들어내는 중국인들의 뿌리 찾기 노력이
눈물겹다.
电视连续剧制做企业并沒有为主人公定*汉字名。*人妄想出姓名并且为其寻亲的精神实质简直令人泪如雨下。
下列日本网友在这篇新闻报道下的评价:
이해안가는 짜맟추기 줄거리에 열광하다니...신기함,,,,연기자들연기빼곤 어설픔의 극치던데......ㅋ오버가 쫌 심하네.....ㅋ
竟然对生搬硬凑的故事情节那么疯狂...真奇特....除开*演员的表演之外基本上烂至极了.......太浮夸了吧......
도씨...천씨의 뿌리가 중국이라는 것은...틀린 소리도 아니다 ....
都姓、千姓都始于*...这句话也没讲错呢....
좋아해주면 고마워해라.
*人喜爱这一部剧大家就该感谢她们了。
上一篇: 德语小说阅读:金银岛(1)
下一篇: 德国战车之歌:ich will