西班牙语小说阅读:《1984》*章4
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
Winston se volvió de pronto. Había adquirido su rostro instantáneamente la expresión de tranquilo optimismo que era prudente llevar al enfrentarse con la telepantalla. Cruzó la habitación hacia la diminuta cocina. Por haber salido del Ministerio a esta hora tuvo que renunciar a almorzar en la cantina y en seguida comprobó que no le quedaban víveres en la cocina a no ser un mendrugo de pan muy oscuro que debía guardar para el desayuno del día siguiente. Tomó de un estante una botella de un líquido incoloro con una sencilla etiqueta que decía: Ginebra de la Victoria. Aquello olía a medicina, algo así como el espíritu de arroz chino. Winston se sirvió una tacita, se preparó los nervios para el choque, y se lo tragó de un golpe como si se lo hubieran recetado.
Al momento, se le volvió roja la cara y los ojos empezaron a llorarle. Este líquido era como ácido nítrico; además, al tragarlo, se tenía la misma sensación que si le dieran a uno un golpe en la nuca con una porra de goma. Sin embargo, unos segundos después, desaparecía la incandescencia del vientre y el mundo empezaba a resultar más alegre. Winston sacó un cigarrillo de una cajetilla sobre la cual se leía: Cigarrillos de la Victoria, y como lo tenía cogido verticalmente por distracción, se le vació en el suelo. Con el próximo pitillo tuvo ya cuidado y el tabaco no se salió. Volvió al cuarto de estar y se sentó ante una mesita situada a la izquierda de la telepantalla. Del cajón sacó un portaplumas, un tintero y un grueso libro en blanco de tama o in—quarto, con el lomo rojo y cuyas tapas de cartón imitaban el mármol.
Por alguna razón la telepantalla del cuarto de estar se encontraba en una posición insólita. En vez de hallarse colocada, como era normal, en la pared del fondo, desde donde podría dominar toda la habitación, estaba en la pared más larga, frente a la ventana. A un lado de ella había una alcoba que apenas tenía fondo, en la que se había instalado ahora Winston. Era un hueco que, al ser construido el edificio, habría sido calculado seguramente para alacena o biblioteca. Sentado en aquel hueco y situándose lo más dentro posible, Winston podía mantenerse fuera del alcance de la telepantalla en cuanto a la visualidad, ya que no podía evitar que oyera sus ruidos. En parte, fue la misma distribución insólita del cuarto lo que le indujo a lo que ahora se disponía a hacer.
温斯顿忽然回过头来来.这时候他早已使自己的面部显现出一种安祥开朗的小表情,在应对电幕的情况下,*好用这类小表情。他踏过屋子,来到厨房里。在一天的这一時间里离去真理部,他放弃了在饭堂的午饭,他知道厨房里沒有其他吃的,仅有一块深棕色的吐司面包,那时得省出来当明日的早餐的.他从铁架子上拿到一瓶没有颜色的液體,上边贴紧一张简易白的标识:获胜杜松子酒。它有一种让人不舒服的油味道,象我国的米酒一样。温斯顿倒了快一茶匙,咬着牙,象服药一样咕嘟一口喝过下来。
他的脸立刻赤红起來,眼尾里排出了眼泪。这玩艺儿象氰化钠,并且,喝进去的情况下,你有一种觉得,好像后脑壳上挨了一下橡皮擦棍一样。但是然后他肚里火烤的觉得减低了,全球看上去刚开始较为轻松自在了。他从一匣挤瘪了的获胜牌香烟盒中拿出一支烟来,一不小心地竖举着,烟斗丝立刻掉来到地面上。他拿出了第二支,此次较为取得成功。他返回了起居室,坐在电幕左侧的一张小书桌前。他从餐桌抽屉柜里拿出一支笔杆、一瓶黑墨水、一本很厚四开本空缺簿子,红色的书脊,大理石花纹的封面图。
不知什么原因,起居室里的电幕安的部位不同寻常。按一切正常的方法,它应当安在端墙壁,能够见到全部屋子,但是现如今却安在侧墙壁,正对窗子。在电幕的一边,有一个淡淡的壁龛,温斯顿如今就坐在这儿,在建造这所房子的情况下,这一壁龛大约是准备放书柜的。温斯顿坐在壁龛里,尽可能躲得遥远的,能够处于电幕的操纵范畴以外,但是这只是就视线来讲。自然,他的声音還是能够听见的,但要是他留到现阶段的影响力中,电幕就看不见他。一半是因为这间房间的不同寻常的合理布局,使他想起要做他现阶段要做的事。
上一篇: 第41届TOPIKⅠ真题解析—阅读
下一篇: 法语语法:被动态施动者补语介词选用