德语常用谚语与习语(B)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-12-04 01:10
编辑: 欧风网校
248
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
德语常用谚语与习语(B)
B
das Kind mit dem Bade ausschütten :把小孩和洗脸水一起扔掉,一概而论,好坏不分。
源于于德国哲学家塞巴斯蒂安·唐纳德的经典著作。含意无需多表述了,如今中文中也常常应用。
Etw. Auf die lange Bank schieben :把某件事置若罔闻
在中世纪,法国法院判案的档案资料并不是放在木柜里,只是放在长凳(Bank)状的小箱子里。一般审判长一直先解决手头上的卷宗,而放在小箱子里的档案资料则要拖上好长时间。
Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschlie en Sie sich bald dazu.
别再推迟了,快做决定吧。
Durch die Bank :全都,所有,一律
在中世纪就餐时,但凡坐着一条长凳上的人分不清高低贵贱。
Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.
这一出版社出版的书一律卖2马可一本。
Auf der B renhaut liegen :散漫,浑浑噩噩
古时候日尔曼男生关键工作中是战斗,打猎,平常不干活儿,躺在熊皮上入睡。如今还把饱汉称做B renh uter。
Mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :心态不佳
古时候封建迷信觉得,清晨醒来时,若右腿先着地,当日就万事如意;若左腿先着地,这一天便会不成功。
Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?
Jm.goldene Berge versprechen :对人乱许愿
传说故事古时候波斯人喜爱说大话,因为她们有着金矿石,经常以天津来许愿。相近四字成语在英语中为to promise a person whole mountains of gold。
Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.
结婚前,他对女友满天许愿。
über den Berg sein :度过难关,逃脱
攀过高山,自然就度过难关了。
Nach er Operation ist er schon über den Bern.
术后他已渡过怀孕危险期。
Etw. Durch die Blume sagen/reden :暗示某件事,转弯抹角地说 中世纪的勇士常借花寄情,如红色玫瑰表明示爱,翠绿色得话代表期待,黄色代表出轨行为等。
Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.
这件事情我暗示过他,但他沒有了解。
Den Bock zum G rtner machen :嫉贤妒能,引狼入室
羊一般会毁坏花卉,让羊做新萌自然不适合。这类表述和中文中的引狼入室有如出一辙之妙。
Etw. über Bord werfen :抛下,丢掉
把没用的物品翻过船舷抛到海中,一般指抛开顾忌,焦虑。
Den Braten riechen :轧出苗头不对
有一则寓意故事说农家请小动物来拜访,但它一到立刻就逃了,因为它嗅到房屋里煎它类似的肉的味儿。
Du m chtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.
你是来借款的吧?我已经轧出苗头了。
Alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自断后路
把全部的桥都毁了,当然就无路可退,战斗也就尤其强悍,相近汉语中的背水一战。
(bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :拐弯抹角,揭穿
猎人兽打猎常常吉打灌丛,看是不是有猛兽在。
Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen k nnen.
我尽管拐弯抹角问过他了,但哪些也没探听到。
下一篇: 绅士的品格:张东健联手金荷娜打造完美情侣