法语名著阅读:《小王子》第二十一章
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-11-26 01:54
编辑: 欧风网校
227
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
法语名著阅读:《小王子》第二十一章
Le Chapitre XXI
C'est alors qu'apparut le renard.
-Bonjour, dit le renard.
-Bonjour, répondit poliment le petit prince, qui se tourna mais ne vit rien.
-Je suis là, dit la voix, sous le pommier.
-Qui es-tu? dit le petit prince. Tu es bien joli...
就在这里当儿,跑来啦一只狐狸。
“您好。”狐狸说。
“您好。”小王子很有礼貌地回应道。他回过头来来,但什么也没有见到。
“我还在这里,在苹果树下。”那响声说。
“你是谁呀?”小王子说,“你很漂亮。”
-Je suis un renard, dit le renard.
-Viens jouer avec moi, lui proposa le petit prince. Je suis tellement triste...
-Je ne puis pas jouer avec toi, dit le renard. Je ne suis pas apprivoisé
-Ah! Pardon, fit le petit prince.
Mais après réflexion, il ajouta :
-Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?
-Tu n'es pas d'ici, dit le renard, que cherches-tu?
-Je cherche les hommes, dit le petit prince.Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?
-Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils et ils chassent. C'est bien gênant! Il élèvent aussi des poules. C'est leur seul intérêt. Tu cherches des poules?
-Non, dit le petit prince. Je cherche des amis.Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?
-C'est une chose trop oubliée, dit le renard. Ca signifie "Créer des liens..."
-Créer des liens?
-Bien s r,dit le renard. Tu n'es encore pour moi qu'un petit gar on tout semblable à cent mille petits gar ons. Et je n'ai pas besoin de toi. Et tu n'a pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi qu'un renard semblable à cent mille renards. Mais, si tu m'apprivoises, nous aurons besoin l'un de l'autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde...
-Je commence à comprendre, dit le petit prince. Il y a une fleur... je crois qu'elle m'a apprivoisé...
-C'est possible, dit le renard. On voit sur la Terre toutes sortes de choses...
-Oh! ce n'est pas sur la Terre, dit le petit prince. Le renard parut très intrigué :
-Sur une autre planète ?
-Oui.
-Il y a des chasseurs sur cette planète-là ?
-Non.
-Ca, c'est intéressant! Et des poules ?
-Non.
-Rien n'est parfait, soupira le renard.
“我是一只狐狸。”狐狸说。
“来和我一起玩吧,”小王子提议道,“我很烦恼…”
“我不能和你一起玩,”狐狸说,“我都沒有被驯服呢。”
“啊!真对不起。”小王子说。
思考了一会儿,他又说道:
“什么叫‘驯服’呀?”
“你不是此处人。”狐狸说,“你去探索什么?”
“我来请人。”小王子说,“什么叫‘驯服’呢?”
“人,”狐狸说,“她们有枪,她们还捕猎,这真要紧!她们*的独到之处便是她们也养殖,你是来找寻鸡的吗?”
“不,”小王子说,“我是来找个朋友的。什么叫‘驯服’呢?”
“它是早已早已被别人忘却了的事情,”狐狸说,“它的意思便是‘建立联系’。”
“建立联系?”
“一点非常好,”狐狸说。“对我来说,你要仅仅一个男孩儿,如同别的千百个男孩儿一样。并不需要你。你也一样不需要我。对你而言,因为我不过是一只狐狸,和别的无数只狐狸一样。可是,假如你驯服了我,大家就相互之间不能缺乏了。
对我来说,你就是*上*的了;我对你而言,也是*上*的了。”
“我有点儿懂了。”小王子说,“有一朵花…,我觉得,她将我驯服了…”
“它是很有可能的。”狐狸说,“*上哪些的事都很有可能见到…”
“啊,这不是在地球上的事。”小王子说。
狐狸觉得十分诡异。
“在另一个星体上?”
“是的。”
“在哪个星体上,有猎人兽吗?”
“沒有。”
“这很有趣。那麼,有鸡吗?”
“沒有。”
“沒有十全十美的。”狐狸哀叹地说道。
下一篇: 西班牙语阅读材料:出租车司机